И вновь явись. Таких, как ты, пускают.Не гнал я вас от моего лица.Из духов всех, что отрицают,Скорее всех терплю я хитреца.Слаб человек, на труд идет несмело,Сейчас готов лелеять плоть свою;Вот я ему сопутника даю,Который бы, как черт, дразнил его на дело.Вы ж, дети божьего избранья,Любуйтесь красотой созданья!Все, что в бываньи[29] движет и живит,Пусть гранию объемлет вас любовной,И что в явленье призраком паритСкрепляйте мыслью безусловной.Небо закрывается, архангелы рассеиваются.
Мефистофель (один)
Рад видеть старика я хоть на миг один,Боюсь в немилость впасть, конечно.Прекрасно, что такой великий господинИ с чертом речь ведет так человечно.Август фон Крелинг — немецкий исторический живописец и скульптор. Иллюстрации к «Фаусту» Гёте — одна из самых значимых работ Крелинга, как живописца.
Август фон Крелинг родился 23 мая 1819 года в городе Оснабрюке. Получив художественную подготовку в Ганновере, он прибыл в 1836 году в Мюнхен с целью завершить своё образование в сфере скульптуры и живописи.
Будучи в 1853 году назначен директором Нюрнбергского художественного училища, исполнял эту должность до конца своей жизни и много сделал для процветания вверенного ему заведения и вообще для успеха художественно-промышленного образования в Баварии. Умер 22 апреля 1876 года в Нюрнберге.
Обложка изданной в 1875 году в Мюнхене/Берлине книги Фауста «Гете» с иллюстрациями Августа фон Крелинга (Faust von Goethe. Mit Bildern und Zeichnungen von August von Kreling. München/Berlin 1875)
Страница из книги Фауста «Гете» с иллюстрациями Августа фон Крелинга
«Река освободилась ото льда, ручьи,Где милый взгляд весны, там все журчит,Надежда зеленеет радостно в долине,И старая зима ослабла ныне.В суровые отходит горы.И шлет оттуда на зеленые просторыДрожь слабую, зернистый иней.Но солнце белый цвет не терпит ныне.Повсюду тяга к жизни и стремленье,Все оживляет, все в цветенье;Еще цветов недостает вокруг,Но люд разряженный усеял луг.Вот повернись и с гор взгляниНа этот город средь долин!Чрез вынутые мрачные воротаСтруится пестрая толпа народа.И каждый греется на солнце, млад и стар.Все Воскресение празднуют ХристаИ радуются, и воскресли сами:Из тех жилищ с их чердаками,Из ремесла и уз профессий,Из тяжести фронтонов, крыш, навесов,Из узости давящей улиц и прочей,Из почитаемой Церковью ночи,Они достигли света тут»Перевод неизвестного автора, подписавшегося инициалами Н.Б., Санкт Петербург 1980 год.Иллюстрация Августа фон Крелинга
Иллюстрация Августа фон Крелинга
Часть первая
Ночь
В тесной готической комнате с высокими сводами Фауст в беспокойстве, в своем кресле у конторки.
Фауст