Читаем Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко полностью

Настанет день – его я с трепетом встречаю;Я слезы лить готов – я знаю,Что он пройдет, пройдет, ни одногоНе совершив желанья моего!Что все надежды наслаждений.Он дерзкою насмешкой истребитИ повседневности уродством исказитИзящный мир моих видений!

Последние четыре стиха неудовлетворительно переведены; у Гёте сказано:

Der selbst die Ahnung jeder LustMit eigensinn’ gem Krittel mindert,Die Sch"opfung meiner regen BrustMit tausend Lebensfratzen hindert;

а это по-русски значит:

(День)… который даже предчувствие наслажденьяОслабляет своей упрямой критикойИ тысячью жизненными вычурами (причудами, развлечениями).Не дает развиться созданию моей живой груди.

А проклятие Фауста? а слова его:

когда мгновенью я скажу:«Не улетай, ты так прекрасно!»Я сам тогда погибнуть буду рад…

А слова Мефистофеля (неудовлетворительно переведенные г. Вронченко):

Und h"att’er sich auch nicht dem Teufel "uber geben,Er m"usste doch zu Grunde geh’n!

T. e.:

И если б он даже чёрту не отдался – он бы все-таки погиб, – {56}

не изобличают ли все эти, почти наудачу выбранные нами, места присутствия в Фаусте того самого отрицательного элемента, который олицетворялся в Мефистофеле? Впрочем, читателям, разделяющим наше мнение, мы более не станем доказывать то, что в наших глазах ясно само собою; а чтоб читателям, не согласным с нами, дать понятие о том, как развиваетг. переводчик свое собственное воззрение на Фауста, считаем долгом привести несколько мест из его обзора.

На стр. 387: «Бертрам… виноват, – Мефистофель не мог иметь охотыпопасть под власть Фауста умышленно, а Фауст не только не желалзавладеть Мефистофелем, но и не думал о нем вовсе»…

На стр. 391: «Мефистофель (познакомив Фауста с Гретхен) мог бы похвалиться,что сделал значительный шаг к достижению своей цели; однако ж он тем не хвалится– он видит, что вместе с гибельною для Маргариты страстию в сердце Фауста пробудились и другие чувствования, вовсе для чёрта нежелательные: страх, жалость и раскаяние»{57}

Не можем не заметить почтенному переводчику, что он сам опять немного «мудрствует» насчет любви Фауста к Гретхен…

На стр. 393: «Фауст покидаетМаргариту – покидает потому, что с любовью стал знать и жалость,видеть преступностьсвоего поведения» и т. д.

А вот оценка поэтического таланта Гёте (на стр. 418):

«Он во всяком сочинении за важное и главное почитал сущность, единство, смысл, направление… всё же остальное,отделку и язык, называлодеждою, которая может быть сделана так или иначе,лучше или хуже, без значительного влияния на достоинства целого». {58}

Неужели это похоже на Гёте, на пластического, пантеистического Гёте, который не допускал разъединения идеи и формы, на того Гёте, который сказал:

Nichts ist innen! Nichts ist aussen!Denn was innen ist – ist draussen[13]{59}

и в глазах которого форма, эта внешняя одежда, по словам г. Вронченко, относилась к идее, как тело к душе! Сверх того, на стр. 375 сказано: «Если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма»; мы покорнейше попросили бы г. переводчика назвать нам этих мистиков по именам… На стр. 427 г. переводчик, говоря об открытиях Гёте, уверяет, что ни одно из мнимых его открытий не признано за дельное и что «все они в ученом мире уже забыты – разумеется само собою». {60}Г-н Вронченко позволит нам заметить ему, что Гётева теория о цветах принята почти всеми учеными…

Перейти на страницу:

Похожие книги