Читаем Фаворит Его Высочества (СИ) полностью

— Да, мой принц. Только для самого прекрасного создания, — улыбнулся юноша.

Братья не представились, похоже, просто хотели порадовать мальчика и в самом деле искренне поздравить с днем рождения, а не залезть в его постель. Поэтому, вызвав на его лице улыбку и тем удовлетворившись, они поспешили уйти, смешавшись с пестрой толпой.

Француа поднялся, выискивая глазами эту парочку. Была у него одна страсть в жизни… Мушкетеры. Эти высокие, статные и сильные мужчины из личной гвардии дядюшки уже очень давно возбуждали фантазии маленького зеленоглазого чуда… И Француа был бы очень не против получить одного из них в подарок… или сделать своим любовником.

— Ваше высочество, это Силестин и Ален де Мириель, — наклонившись к его ушку, шепнул кардинал, заметив его заинтересованность. — Сыновья герцога Мириеля.

— Сыновья герцога… — задумчиво повторил Франц и повернулся к советнику. — Пусть их найдут. И передадут, что я хочу с ними встретиться. Завтра. В полночь. В королевском саду. — Он очаровательно улыбнулся. — Только дядюшке пока ничего не говорите…

— Да, мой принц. Для вас следующий подарок. — Кардинал учтиво склонил голову и отошел, чтобы отдать свое распоряжение, а меж тем все придворные расступились, и в залу прямо к трону слуги парами стали вносить огромные плетеные корзины, каждая диаметром в целый метр. В одной такой корзине — тысяча белых роз. И было таких корзин ровно сто.

Мальчишка удивленно моргнул, но быстро взял себя в руки и даже спустился с постамента, на котором был трон дяди.

— От кого это? — громко поинтересовался он, остановившись рядом с корзинами.

Кардинал, к сожалению, не знал. Но управляющий, который контролировал всю эту процессию, подошел к нему и поклонился.

— Ваше высочество, все букеты от графа Анри де Монморанси.

Король на секунду даже привстал со своего трона.

— Анри? Но разве я не отсылал его с посольской миссией в Англию?

Управляющий почтительно склонил голову.

— Так и есть, ваше величество. Но он просил передать свои поздравления… маленькому принцу.

Король неожиданно рассмеялся.

— Анри, как всегда, в своем репертуаре. Своего не упустит! — хлопая себя по коленям, хохотал он. Анри был одним из приближенных мушкетеров короля.

— Анри… — На несколько секунд Франц задумался, пытаясь вспомнить, кто это. Высокий, с длинными светлыми волосами? Это он, или мальчик ошибается? Внезапно он рассердился и, пнув ногой одну из корзин, перевернул ее. Розы рассыпались вокруг белыми лоскутами. Запах цветов наполнил весь зал. — Передайте графу де Монморанси, что я не принимаю его дар мертвыми цветами! — И поджал губы. — А если граф желает претендовать на место моего возлюбленного… пусть лично посадит куст белых роз под окнами моих покоев.

— Непременно передам, — не меняя тона, учтиво ответил управляющий и махнул рукой слугам, чтобы забирали корзины.

Франц гордо задрал хорошенький носик и повернулся к королю.

— Дядя, я очень устал. Могу я удалиться? Может быть, позже я вернусь.

— Разумеется, — кивнул король и велел нескольким мушкетерам его проводить.

Франц недовольно окинул взглядом цветы, валявшиеся на полу, и, взяв клетку с соловьем, обернулся к мушкетерам.

— Меня сопроводит до моих покоев герцог Бэкингем, — непреклонно заявил он.

Мужчины посмотрели на короля. Тот благосклонно кивнул, и только тогда они отступили. Бэкингем, довольный донельзя, подставил мальчику локоть. Недаром же такого придворного хлыща отправил английский король в надежде заполучить расположение племянника французского короля… А значит, поближе подобраться к последнему.

Но Франц отказался брать мужчину под локоть и вышел из зала, оставив всех гостей и дядюшку в легком недоумении. И только когда шум зала и праздника оказался далеко позади… решил заговорить с герцогом.

— Я хочу посмотреть на вас… без одежды.

— А вы нетерпеливы, ваше высочество, — хмыкнул герцог. — Давайте для начала дойдем до ваших покоев? — предложил он с улыбкой.

— Я не собираюсь ложиться с вами в постель! — сразу же отрезал Франц. — Лишь хочу взглянуть. Оправдывает ли ваше орудие любви того щегольства, с которым вы себя преподносите.

— В любом случае заставлять меня разоблачаться перед вами в коридоре с вашей стороны неблагородно, ваше высочество, — не растерялся герцог. — По крайней мере, давайте дойдем до ваших покоев.

— До моих покоев осталось совсем чуть-чуть, — хмыкнул он и, свернув в другой коридор, остановился перед высокими дверями. Двое стражников сразу же распахнули их, впуская Француа в роскошные покои, действительно достойные сына короля. А так как сына у короля не имелось — в силу его бесплодия — предполагалось, что в будущем трон займет этот очаровательный малыш Француа.

Не скрывая широкой усмешки, герцог проследовал за ним. Стражники почему-то вошли за ним, стоило ему подать знак, и плотно закрыли за собой двери.

— Схватить его, — холодно велел Бекингем. Подкупленные стражники принца мгновенно выполнили приказ. Помимо них в комнате оказалось еще несколько англичан, людей Бэкингема, которые прятались кто где в ожидании сигнала. — Уилл, заткни ему рот, — приказал герцог.

Перейти на страницу:

Похожие книги