Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Я держусь за стенку… я хватаюсь… стена… витрина… эти девки слышат, как взрываются бомбы?… может, самолеты вернулись?… я же не вижу… ничего не вижу… только бумаги!.. только бумаги!.. вихрь за вихрем на меня несутся бумаги!.. вся улица в тумане… воздух плотно забит белым!.. белые небеса… да! белые от бумаг!.. леденею!.. я продрог!.. промерз до мозга костей!

– Спокойно! спокойно!.. выстукиваю зубами…

Как бы не так! как же!.. они тоже хороши! издеваются!.. раскачивают меня… хотят меня поторопить! чтоб я не сопротивлялся!.. они хотят бежать!.. в метро!.. в метро!.. вот и все!.. у них только одна мысль в жопе!.. но я не глазею на витрины!.. гнев Господень! я рассматриваю крыши! накренившиеся дома!.. сорванные балконы!.. я пытаюсь распознать фасады… это у меня в крови!.. я – хроникер, бытописатель, вот!.. и если я им надоел!.. если им наплевать на все разрушения! им!.. то я, слишком впечатлительный! я остро переживаю эту трагедию!.. все кругом исполнено воспоминаний, это рушится все мое прошлое, настоящее, мое будущее, которого не будет!.. Лютри и его телескоп, его семья, обсерватория, все это исчезло?… все?… все?… где-то там в облаках!.. в небесной дыре!.. и даже палка калеки!.. я бы горько оплакал Лютри!.. прямо тут, стоя посреди мостовой!.. у мужчин и женщин совершенно разное восприятие!.. две мои клуши только бы посмеялись!.. они меня теребят! иди, мол, чего стал! пошевеливайся!.. это все, о чем они думают? в метро! в метро!.. стыдно, что так мелки души женщин!.. они не оставляют меня в покое!.. я опускаюсь на корточки!.. чертова медлительность!.. воспользоваться! я мог бы!.. мои бумаги!.. присесть!.. а если зарыться в бумаги!.. они все падают и падают!.. уже целые сугробы намело!.. я уже говорил и повторяю снова!.. я хочу оплакать Лютри… я готов завыть… слезы застилают незрячие глаза…

– Держи себя в руках! держись! иди! двигайся!

Лили кажется, что я смешон… мы прошли мимо двенадцати домов… а может, пяти… осталось метров шестьсот до клятого метро!.. «Кардине»? «Ламарк»?… я уж не знаю!.. в любом случае, улица спускается…

Там! там! случилось такое!.. я вам все честно рассказываю!.. консьержка поворачивает обратно, она подбегает ко мне… мне не удалось отобрать у нее колокольчик!.. да!.. вы Думаете, мы валяем дурака!.. если б не рана на голове?… бумс!.. но она осторожничает, хитрюга!.. она вырывается!.. убегает!.. смеясь!.. как в игре!..

– Ах, ты смеешься? а где Норманс? ответь мне, бандюга? убийца?

Пусть она подавится своими смешками, тварь!

– Что сталось с Нормансом?

Я хочу, чтобы она вернулась! я ей объясню!.. я ей все расскажу и отберу этот блядский колокольчик!.. еще раз!.. хороший предлог… завести спор!..

– Иди, дорогуша!.. иди, моя сладенькая! Поближе!

Бери свою жопу в горсть!*[192] твою мать!.. она смылась!

Уууааии! уууоаа!

И снова завывают сирены… которые должны предупредить… о чем же?… о чем?… о бомбах? но бомбы не падают!.. падают бумаги! откуда такое количество бумаг!.. вдвое, втрое больше! и бумажные заторы!.. бумажные горы!.. весь проспект!.. бумажное небо!.. я уже говорил!.. я не очень хорошо вижу… не четко… все расплывается… помутнение хрусталика?… может быть?… может?…

– Эй, консьержка! консьержка!

Я догадываюсь, она смылась!.. она сразу же умотала!

– Консьержка! Консьержка! где ты?

Вот сволочь!.. чертовски опасно упускать ее из виду! хотя хорошо и то, что она больше меня не толкает!.. мало ли!.. куда она меня подталкивала? и не она ли украла мои туфли?… стырила, негодяйка!.. это правда! кто-то украл у меня обувь!.. у меня замерзли ноги!.. а вообще, были ли у меня туфли? там, наверху, были!.. где же я потерял обувку?… не могла же она сама свалиться с моих ног?… хотя когда Оттавио меня нес… тогда я болтался у него на спине! Черт!..

– Консьержка! Консьержка! где ты?

Она мне не отвечает… ее больше нет рядом… она испарилась… унеслась в урагане бумаг… со своим колокольчиком!.. мне до смешного все равно!..

– Почему ты смеешься?

Это уже Лили… голос Лили!.. до нее – рукой подать… она совсем рядом, возле стены… но я не вижу ее!..

– Почему ты смеешься?

– Я смеюсь над Дельфиной!.. ты помнишь, как она упала в обморок, да прямо на невестку!.. ах! ах!.. ты видела их!.. ты помнишь?… хи! хи! хи!

Лили не смеется… я не могу ее рассмешить… она задает мне все тот же вопрос…

– А почему остался Норбер?

– Потому что он ждет Папу Римского!..

– Ты издеваешься?

– Папу, собственной персоной!.. и не только его… Черчилля на самолете!.. – я ей подробно рассказываю, – и президента Америки!.. чтобы они подписали соглашение!.. ты видела его? его декорации! вот почему он так хотел, чтобы ты осталась! принимать высоких гостей!.. и чтобы консьержка принесла ему цветы…

– Ты думаешь, это правда?

– А нечего думать!.. нужно просто посмотреть! Норбер-то на балконе! ты можешь его увидеть! только подними голову!.. у тебя ведь голова не кружится! он на балконе? а? один?

– Я вижу его, наверху… он подает знаки!.. он один… совсем один!.. но скажи, что это за бумажный обвал!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии