Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Он замер… делает мне знак: да! да!

Моя ширинка! я ему показываю на ширинку!

– Соку! дурачок!

Он меня слышит.

Вот так, это он звал Лили… из своей мастерской… с первого этажа… «Соку»!

Вот тебе, выкуси!

– Не надо, Луи, не надо!

Она не хочет, чтобы я ему грубил… она его защищает! в моих объятиях, здесь… сука! ах ты сука!

– Ты его любишь?! скажи! ты его обожаешь?! этого сучонка!

Нас снова швырнуло в коридор… и опять вместе со шкафом! и тремя стульями… и все это танцует от одной стены… бэмц! К другой!

– Я тебе из него чучело сделаю, слышишь, чучело! я его выпотрошу! и набью тушку железной стружкой! он больше не сдвинется с места! а так он чересчур разгулялся! чересчур! я из него сделаю чучело, поставлю в окне, как в витрине!

Ах, как ей смешно! это я-то смешной? пусть скажет! есть над чем посмеяться! Нашла время смеяться! слова, вызывающие смех! чтоб нас раздавило к чертовой матери! разорвало на куски… она поднимает меня на смех! на смех!

Чтобы понять сущность человека, нужно пережить вместе с ним всемирный Потоп… он уже давно меня презирает… теперь же он призывает ураганы на мою голову! огненные искры… трассирующие снаряды! залпы! А его башке все нипочем!.. ну просто трындец! дальше некуда! Ему захотелось пить, и все тут… на его мостике я бы не удержался… а он, он уворачивается, вертится, качается на волнах… удар железкой тут! удар палочкой там! в гондоле! Постучал по перилам!.. ограждение гнется! Но не ломается!

– Жопа! Сучонок! Олух! Насильник!

Моя гордость страдает!

– Лили, ты не пойдешь! не пойдешь! ах, подлая свинья! Он тебя околдовал!.. так подожди же, я тебя сейчас расколдую! Подожди, пока это окончится… а он сзывает самолеты! Посмотри на него! посмотри хорошенько!

Это точно, абсолютно! Он заставил их вернуться с юга!.. от Берси… они подчиняются его жестам… они летят к нему!.. они выныривают из облаков… изрыгают на нас бомбы!.. лавины!.. смерчи!.. желтые потоки… сначала светло-желтые… смерчи, кружащие у земли… зеленые! синие!.. от каждого порыва… его гондола встает на дыбы… а он держится! выкручивается! выворачивается!

Каждый раз так было!.. не было! он падал?… нет!

– Я сделаю тебе амулет, Лили! я сделаю из него чучело! ты слышишь! музейная птичка, экспонатик, этот твой субчик, я его выпотрошу! все его поганое нутро! ты слопаешь его сердце!

Я был немного резок.

– Он обзывал меня фрицем! а ты хочешь нести ему воды?

– Нет, Фердинанд! нет, Фердинанд!

Она меня целует… обнимает…

– Разве он тебя не пластицировал?*[40] Скажи! Я же видел!

Я кричу, но я же не какой-то там жалкий ревнивец… я удивляюсь сам себе… мне стыдно…

– Я ничего не говорил, Лили!.. ничего не говорил!..

Два взрыва! Совсем рядом! завывания… психологией займемся позднее!.. они собираются в нас стрелять, скоты! мне кажется, это «семьдесят пятая»…*[41] Нет! Эти пушки по-страшнее… и помощнее… они, должно быть, палят с Сакре-Кёр… нет! Скорее с площади Бланш… кажется… в любом случае, они «на колесах»…

– Как ты думаешь, может, нам следует спуститься?…

Она меня переспрашивает… Ах! Ах!

– Чтобы пойти за ним?

– Не за ним! чтобы найти Бебера! чтобы быть внизу!

Действительно, есть еще Бебер… но где же он?

Да, это веская причина и убедительная, но как же тот, другой, повелитель молний! свинья, грязный араб, бедствие, божья кара! на своем мостике! вредитель! его костыли, его жесты! да он разобьет все, что захочет! он никогда не упадет! рожок – не рожок!

– Сыграй нам зорю!

Он не может, пересохла глотка! и вообще, сначала нужно откинуть костыли… а он вертится с ними! воткнул один прямо в платформу… вертится волчком! вот так акробат! мило! Чертов трубочист, я хотел бы, чтобы он задохнулся, лопнул, подавился! чтоб пламя выжгло его изнутри! сжег себе все нутро! пусть подохнет! выпотрошить его! выпустить ему кишки! ах ты, презренный злобный горнист, свинья черномазая! я ему покажу искусство! и магию заодно!

– Ты сожрешь его поджаренное сердце, Лили! поджаренное! слышишь?

Ах, он не хочет прыгать, Жирняк! Он не хочет гореть заживо! нет уж, пусть поджарится! его пугают пылающие кусты! А, ха-ха, трус!

– Предатель! – ору я, – шестерка!

Моя очередь!..

Откуда-то со стороны Манта надвигается огненная буря, которая разнесет и вывернет с корнем копченого борова! гондолу! перила! платформу!

Он протягивает руку! большой палец! застревает! застревает вместе с костылями в решетке перил! Ага, пригвожден!.. не может сдвинуться с места! Ага! Теперь, чтоб освободить его, необходимо, чтобы башня содрогнулась! Зашевелилась!

Я вам рассказываю все, как было… я бы и звуковое оформление изобразил, но для этого требуется личное присутствие разбушевавшегося вулкана!.. словоизвержение на этом несчастном клочке бумаги не заменит извержения огненной лавы! Везувия! атаки бесомолетов!.. клубящиеся тучи, долины, горизонты… целые эскадрильи ищут Жюля… атакуют его! почти задевают своими шасси!.. о! но грязный обрубок, даже затравленный, загнанный в угол, не хочет больше держаться… он подает знаки… обращается к нам… он больше не взывает к небесам!.. теперь обращается к нам!

– Хватит! Хватит! – кричит он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии