Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Я не хочу попасть в ловушку, как Норманс и Дельфина… вот шкаф… спуститься вместе с ним… но не под ним! на нем!.. чтобы он нас тащил! направить его! повалить! и оп! скатиться!.. Лили колеблется… Ба-бах! захватывает дыхание… воздушный вихрь! из глубин! из пучины! вернулись, вскарабкались на этаж выше!.. бесконечный подъем! лестничная площадка полна мебели… находим Норманса!.. вместе!.. ах, не надолго!.. снова ударная волна… скатываемся… порыв ветра, дом содрогается, словно тараном врезали!.. это… я говорю вам, тяжкое испытание!.. Я не хватаюсь за Лили… я ее обнимаю! бог знает как крепко! я вцепился в нее… я снова почувствовал себя плохо, закружилась голова! меня чуть не стошнило!.. головокружение выводит из себя!.. поблевать бы… отвратительная сцена… но сейчас тут Лили… я вижу, вихрь набирает силу, надвигается… пучина затягивает!.. здоровяки шатаются, чувствуется, как их затягивает, куда уж мне со своими болячками!.. дыра… только Жюль стоит непоколебимо, о, он не сдается никогда и ни за что… вот вам доказательство: он все еще наверху! в ноябре 14-го я получил контузию! «нарушение функции среднего уха», вечный оркестр в ушах, звон в голове… и т. д., я вам объяснял! как только меня подхватило взрывной волной, не только сердце готово выскочить, выворачивается все нутро! выпрыгивают мысли! я складываюсь, как карточный домик! тошнота сотрясает все внутренности!.. я судорожно глотаю! душу выворачивает наизнанку!.. с трудом сглатываю!.. нет сил терпеть!.. даже Жюля бы я обнял!.. обрыгал бы ему всю голову… ах, пучина выходит из берегов! я видел сток, я заглянул в сточную канаву! и даже глубже! глубже, в бездонную пропасть, куда все провалится, когда этот стол, преградивший дорогу, Боже, помоги нам, прогрохочет и ррр! потянет нас за собой! одна ножка застряла в решетке! стол сопротивляется! как Андрэ! ах, отцепляется! поворачивается! ныряет! я не нырну туда! Никогда!.. Лили тем более!.. Жюль тем более… нерешительность, пожалуйста!.. с 14-го я колеблюсь!.. а он на мостике там, наверху, я бы уже давно свалился! я думал, там, точно! я думал! именно! смерч меня хватает! да! хватает меня!.. отрывает от Арлетт!.. порыв воздуха! вырывает! из ее рук… меня, мыслящее существо!.. мыслящего!.. в яму! ныряю! да! я! я! Ба-бах! мы цеплялись за стены на лестничной площадке… открытая дверь… кабина… пустота… минута на отдых! не заметил!.. лестничная площадка… открытая дверь… я уже говорил вам… шахта лифта… беспредельная чернота провала… теперь… молния! ах, я вижу все! и бумс! боль разрывает мою плоть!.. конец! конец! нет! это ужасно… один этаж… Два! ах, я ору до хрипа! это моя боль вопит… она сильнее меня! куда я упал?… куда упал? на лифт! я вижу верх!.. клетку! кабинку!.. один этаж?… два?… три? ох, моя память!.. память возвращается ко мне…

– Лили!.. Лили!..

Она здесь… она пришла… какой это этаж? она протягивает мне руки!.. она помогает мне выбраться из ямы… выволакивает… мы снова вместе… на втором этаже! на площадке второго… ниже, ага… вот вход! главный вход, украшенный мозаикой… груда мебели, там! они выкрутились, получше, чем мы! они собрались все вместе – и посуда! серебро, да-да! и серебро, звенит, позвякивает, звенит!.. свод обваливается!.. и при этом грохоте, извините! и люди! их крики! дети… пир во время чумы, то есть веселье в центре смерча, на дне!.. не совсем на дне! дно – это под «Аббатиссами»!.. не для нас! дерьмо! не для нас! Чертовы глупости!.. там же, на лестничной площадке, я трогаю себя… ощупываю… спина!.. я хотел бы… я не могу подняться… не чувствую больше ног… ноги пострадали от удара… больше, чем голова… я щупаю справа… я щупаю слева… нога не моя! чужая нога!.. это не Арлетт, это чье-то тело… я вижу его… Это Клео! еще и он! Депастр и жена его… они все-таки скатились!.. доказательство!

– Вы спустились на лифте?

Они мне не отвечают… Ба-бах! их снова подняло! влямб! шлеп! вот так! два… три удара! рука об руку, рука об руку… боль в животе… впечатление, что здание подскакивает… никогда не спустимся вниз!.. нам не разобрать мебельную баррикаду!

– Эй, Клео! Клео!

Я еще при памяти!

– Придется все перестроить, все залатать!

Он архитектор, обладатель Премии Рима, Клео-Депастр!

Я думаю о будущем! это касается и его будущего! раско-ровел! он дрожит, я ощупываю его… они оба дрожат! ах, они дрожат от страха! жалкие! фаршированный рулет, ах ты господи! боятся буфета! еще больше их пугает лифт! шахта!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии