Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Обе сестрички налетают на меня! на меня! они меня выдадут!.. что я не люблю американцев… а трясутся-то как! дрожат! девки!.. больше всех дрожат!.. трясутся!

– Это… это!..

Они зовут друг друга… перекликаются…

– Пьеро!.. Гортензия!.. Анжела!..

Снова они чувствуют, что пропали!.. они намертво слиплись… шеи, головы, животы, ляжки!.. При каждом ударе они спрессовываются все крепче… «Гортензия! Гортензия! Раймон!»… они перемешались и не могут распутаться… они боятся, что расщелина вновь откроется… все может быть!.. этого надо остерегаться… они боятся быть погребенными заживо… они больше не обращают внимания на консьержку… но и состояние Дельфины их больше не волнует…

– Лекарство! лекарство!

Надо, чтобы кто-то о ней подумал! это я!.. оно здесь!.. лекарство на моем берегу! но я не могу его применить сам! открыть ей рот совершенно один!.. я им об этом кричу!.. перекрикиваю бурю!.. что мне нужна помощь! бумс! Раймон валится мне на голову, помощник!.. и он зовет сам себя! он орет: Раймон! Раймон!.. он все еще себя ищет!..

Он снова себя потерял!

– Заткнись!

Я успокаиваю его… он хватает Пирама… за уши!

– Это ты, дорогой? это ты, Раймон?

Он спрашивает у Пирама!.. он принимает Пирама за себя!.. Пирам вырывается от него…

– Вы ищете свою жену! кретин! черт побери!

Один из ползающих знает…

– Да! да! это она! это Дениза!

Он соглашается! он приходит в себя! он же не себя искал и не Пирама! нет! нет! еще с самых первых бомб! свою жену, Денизу! свою дорогую Денизу! это собственное «отсутствие»! сбило его с толку!

– Но вы же сами и есть Раймон!

Нужно его убедить!

– И! а! и! а!

Он мне отвечает!.. криком осла!.. это не ответ!.. и бабах!.. грохочут пушки! залпы по проспекту!.. я забыл вам… грохот уже не такой сильный, но все-таки… земля меньше сотрясается… качается… расщелина не раскрывается… но я больше не доверяю затишью… все может повториться заново… остальные тоже не верят… они лежат грудой… между громилой-мужем и стеной.

– Свинья! сутенер!

– Кривляка! Гуляка!

Появляются Рудольф, Мими!.. а эти еще откуда?… и снова обзывают друг друга!.. тут, на пороге! в проеме окна… затем принимаются приводить в порядок костюмы!.. они застегиваются, завязываются!.. Мими, тигрица с острыми когтями! я вижу! вижу! ах, сюртук Рудольфа!

– Дикарь! Грубиян!

Она его добивает!.. и в то же время раздевает!.. у него нет больше лацканов! красивых шелковых лацканов!.. а он целится в ее парик!.. о, забыл о когтях Мими! не может быть и речи! он вырвал всего одну прядь! белую прядь! и получил затрещину!.. но и он в ответ дает ей пощечину! и еще! наотмашь! плюх! бумс! Мими шатается!.. но бросается в атаку! она вцепляется в его сюртук!.. мертвой хваткой!.. она сдерет с него сюртук!.. а он не сорвет с нее парик!.. лишь один белый локон!.. один локон! ни ее боа! ни платье с воланами… ни накидку… ничего!.. она побеждает! удар за удар!.. она разодрала на нем сюртук!.. полы в лохмотьях!.. не только лацканы!

– Злюка! злюка!

Она обзывает его!.. и одновременно терзает! еще клочок верхней одежды! не обращает внимания на затрещины, она не отступает! она бросается в наступление!.. она побеждает!.. она побеждает!

– Он у тебя? у тебя?…

Что у него?… она его обвиняет в том, что у него что-то есть!.. что есть?

– Ключ! ключ!

– Это не я! не я! это она!

Она! Она! Она! это консьержка, которая тут же… сейчас я все узнаю!.. что? какой ключ? я больше ничего не понимаю… они все заглушают своим ором… и тут одна начинает петь! из коридора, из тех, что ползают… Перикола!.. она!

Дружок мой, люблю тебя! Да!

Опять возле меня… Перикола!.. на четвереньках!..

– Воровка! воровка!..

А, это не Перикола… это все еще Мими!.. она больше не тузит кулаками Рудольфа… она пристает к консьержке… она бросила Рудольфа… почему «воровка»?… лекарство! лекарство!

– Но это для Дельфины, поймите!

– Воровка! воровка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии