*Спуглер – термин обозначающий жену или партнера сотрудника компании Google, произошедший от двух английских слов: «spouse» – «супруг/супруга» и «googler» – «сотрудник компании Google», сокращённых до «spoogler». Сегодня этим термином называют жён/мужей и партнёров эмигрировавших IT-специалистов.
Телефонный скрининг
На немецких порталах с предложениями о работе многие ищут сказочных существ из мифов и легенд. «Фея чистоты»* – звучит не так унизительно, как домработница или уборщица? До сих пор для меня остаётся загадкой причина возникновения этого подсластителя пилюли. Выглядит как дурацкое поверье, что принцессы не какают, люди не эксплуатируют друг друга, а прислуги больше не существует. Это поэтическое название точно придумал тонкий ценитель прекрасного жанра. Он верит в сказку, что за те деньги, с которыми он готов расстаться, фея будет творить волшебство неустанно и стабильно. Но, как показывают наблюдения за всё теми же предложениями о работе, феи быстро сдуваются и лопаются с той же скоростью, что и переливающиеся на солнце мыльные пузыри.
Господин Шмидт писал в своём объявлении: «Нам нужен ответственный человек с высокими стандартами чистоты, со свободным графиком, отличным немецким, умеющий водить машину, чтобы отвозить и забирать бельё из прачечной, который будет следить за двумя квартирами, сдающимися туристам».
На момент прочтения я не сильно думала о деньгах. По местным меркам за эту работу платят маловато (да, я теперь в этом абсолютно уверена). Думала же я только о своём немецком. До этого момента мне удавалось жить в стерильном немецкоязычном мире с бережными собеседниками и с костылём в виде хорошего немецкого языка у мужа и сына.
Я писала господину Шмидту: «Меня зовут Яна, мне 39, мой немецкий плох, машины нет, водительских прав нет, на слух ваш лепет понимаю плохо, но прекрасно знаю, что такое высокие стандарты чистоты, что такое квартиры B&B и как надо заселять и выселять постояльцев».
Меня до сих пор веселит мысленная сцена, где я представляю себе господина Шмидта, читающего моё «резюме».
Господин Шмидт позвонил мне воскресным вечером, что вообще нехарактерно для жителей нашего края. Сначала я отбросила от себя телефон, как дохлую крысу, но потом сказала себе: «Соберись! Возбудила немецких работодателей своими компетенциями, теперь уважь!»
В трубке послышался голос, половина слов была понятна, половина – нет. В конце разговора был вопрос: «Яна, ты всё поняла?». «Ага, – наврала Яна, – Alles klar»*.
Сразу после разговора пришло сообщение с номером телефона и именем какой-то девушки.
Мозг сказал: «Сливаемся, ничего не klar. Ты, откровенно говоря, не поняла самого важного – зачем звонить этой девушке. Скажи ему, что очень извиняешься, но твой немецкий на слух по телефону – полный отстой, и ты им не подходишь».
Написала господину Шмидту: «Я вам уже писала, что мой немецкий плох, особенно на слух. Я плохо воспринимаю немецкую речь по телефону».
Господин Шмидт ответил: «Всё нормально. Просто приходи завтра. Мэл будет ждать тебя у входа в дом».
Похоже, я наконец нарастила вторую кожу, которая больше не позволяет раниться обо всё, что не так посмотрело, подумало или сказало. В какой-то момент я осознала, что появилась новая часть меня. И эта ипостась стала воспринимать вызовы жизни и подарки судьбы, как игру. Я подбадривала себя: «Получи эту работу! Мне нужно написать рассказ, мне нужно снять ролик для канала, мне нужны инфоповоды, новые впечатления и смыслы. И вообще пора уже испытать немецкий не в нейтральных водах!» Я прошептала девиз, который мне подарила когнитивно-поведенческая терапевт
*«Фея чистоты» – в переводе на немецкий язык «Putzfee».
*«Alles klar» – в переводе с немецкого означает «Всё ясно».
Что ты об этом думаешь?
Переезжая в новую страну, нужно быть готовым к тому, что вокруг всегда будут люди, знающие тебя до переезда и после него. Каждая из этих групп будет по-своему откликаться на перемены и новости из мест твоего обитания. Реакция на моё объявление о трудоустройстве была у всех разная.
Муж не сильно обрадовался, понимая, что теперь я буду привязана к работе и не смогу сорваться в любые выходные куда глаза глядят.
Доэмиграционные знакомые, когда слышали, что я «типа домработница», спрашивали: «И унитазы моешь? Со всеми твоими образованиями?»
Бабушка мужа восклицала: «Я так и знала, что у вас не осталось денег и приходится браться за такую работу!»
Муж ещё добавил: «Вот теперь твоя мама точно будет тобой гордиться. Сейчас ты «настоящим делом» займёшься, а не всякой непонятной писаниной и бесконечной учёбой.
Мама и правда обрадовалась. Сказала: «Это движение, смена обстановки, ну и деньги. Молодец, работай!»