Читаем Феникс и зеркало полностью

Часть шкафчика в центре занимали книги. Там были свитки из одного рулона бумаги, из двух и длинные листы пергамента, вовсе не требовавшие, чтобы их накрутили на ролик. Были рукописи, составленные из отдельных листов папируса, скрепленных между собой, книги, написанные на странных языках Нижнего Востока и на материалах, в Ойкумене неизвестных; листы их были зажаты между витиевато и пышно украшенными резьбой досками. Были и "книги", называемые так за отсутствием более верного определения, нацарапанные на сухих листьях, вырезанные на расщепленных веточках и прутьях, написанные на коре и начертанные на пластах дерева... и, конечно, записные книжки из слоновой кости и черного дерева, из бука, покрытые воском, дабы царапать их стилом - в спешке либо, напротив, среди безмятежной лени.

Вергилий перебрал книги на полке и опустил руки.

- Нет, - пробормотал он. - Не здесь. Надо идти в библиотеку. - Но не двинулся с места. Только теперь, когда он окончательно понял, насколько сложно, насколько невозможно то, что ему предстоит исполнить, им овладело холодное и глубочайшее оцепенение, почти стершее даже ту боль, которую ему принесла потеря Корнелии (точнее - ее человечности). Он машинально повторил: - Надо идти в библиотеку.

- Зачем утруждать себя? Я же здесь. - Клеменс насмешливо поднял брови.

Слабейшая изо всех слабых улыбок коснулась губ хозяина. Оцепенение начало проходить.

- Я вечно страдаю от твоей самонадеянности, Клеменс, - вздохнул Вергилий. - Увы, это повторяется постоянно. Да, дорогой мой Клеменс, я вижу, что ты тут. Вот только зачем?

Стоявшая на подставке уменьшенная копия головы из лестничной ниши приоткрыла рот. Внутри бронзовой головы возник глухой звук, похожий на удар барабана. Тугой, настойчивый и неотвязный, он наконец обратил на себя внимание хозяина - собственно, затем и был предусмотрен.

- Говори, - приказал он. - Что там стряслось? - Словно это не было ему безразлично.

- _Пришла беременная женщина, хозяин. Ей требуется зелье, дабы разрешиться ребенком_.

- У меня нет ничего, - утомленно ответил Вергилий, не обращая внимания на фырканье Клеменса. - Скажи ей, что если ей требуется зелье, то пусть идет к Антонине Мудрой. Но если она хочет разродиться удачно, то пусть не идет ни к ней, ни к кому иному и не добывает себе никаких зелий. Ты слышишь?

- _Слышу и скажу ей, хозяин, и всегда буду верно тебя охранять_. Голос замолк.

- А ведь теперь твои слова, - презрительно произнес Клеменс, - будут восприняты не как проявление здравого смысла, доступного любому мало-мальски образованному ребенку, теперь их будут произносить во всяком доме, во всякой хибаре, подвластной дожу... Как парадокс, отягченный мудростью, как эта безмозглая дуреха - своим ребенком.

- Ты слишком мало общался с женщинами, чтобы отзываться о них столь уничижительно.

Алхимик взял стило и сунул его в копну своих посейдоновых кудрей.

- Именно то, что я отзываюсь о них так, и является причиной, по которой я стараюсь с ними не общаться, - хмыкнул он, почесываясь. - Но речь о другом... о том, почему я здесь. Так вот, я захотел узнать у тебя что-либо по поводу сурьмы. Тебя не было, и я остался поразмышлять в тишине. К тому же я поел и теперь переполнен пищей, как знанием... лень двигаться.

Вергилий резко встал, запахнул края туники и направился к туалетному столику. Он добавил в таз с водой несколько капель бальзама, горстку айвовых семян и омыл лицо и руки. Вытираясь, он вспомнил:

- Как ты сказал? Сурь...

- Сурьма. Я предполагаю, что это именно тот металл, что плавится легче свинца. - Он зевнул, взял в руки лиру и коснулся струн плектрой из черепашьего панциря. - Устал я от философии... Давай я лучше сыграю тебе мою "Элегию на смерть Сократа"... Нет? Ну и ладно... Но я знаю, что ты мне хочешь сказать, - продолжил он, опустив лиру на пол. - Сюда я пришел потому, что начал о тебе беспокоиться. Расскажи, что от тебя хочет Корнелия?

Вергилий застыл в молчании. Потом обвязал тунику поясом и туго затянул его. Сел, надел на ноги мягкую обувь, высокую, закрывающую икры.

- Ничего особенного, - пробормотал он. - Она хочет, чтобы я изготовил ей магическое зерцало.

- Да, чего уж проще. - Алхимик поджал губы и задрал голову. - Пустяки, вроде как залезть на лунные горы и принести оттуда небесных камешков. Или добыть парочку золотых яблок Гесперид на ужин. Нет чтобы действительно что-нибудь простое - рог Единорога, павлина Гермеса; нет, дожская дочка, королева Карса хочет всего-навсего магическое зерцало! Вроде того, что сделала однажды Мария Египетская, но - лишь единственное за всю свою жизнь! Во имя Нокса и Нумы, почему? Зачем ей?

- От Великого Властителя Высокогорья у нее есть дочь. Сама она приехала сюда и теперь беспокоится за ее безопасность, хочет знать, что с ней... поздний ребенок...

Перейти на страницу:

Похожие книги