— Это мама, дедушка с бабушкой и Люсинда, — говорит он, показывая, кто есть кто.
— А кто это на заднем плане? — спрашиваю я.
— Не знаю, — отвечает он.
Я переворачиваю снимок и вижу надпись на обратной стороне.
— Лес теней, Эмбер Хиллс? Где это?
Он пожимает плечами.
— У меня не было еще возможности взглянуть на карте.
— Можно мне взглянуть на другое фото, в таверне? — спрашиваю я.
Эш протягивает её мне, я изучаю фотокарточку с четырьмя девушками в таверне Фракии. Элайджа склоняется ближе, чтобы у него тоже была возможность рассмотреть снимок, обволакивая меня своим теплым пряным запахом. Я провожу пальцем по фотографии, пытаясь раскрыть её тайны, но безрезультатно. Обыкновенная таверна, с деревянной барной столешницей, с полками, заставленными бутылками с Шайном, и длинным зеркалом на дальней стене.
Нечто в зеркале привлекает мое внимание. Я подношу фото ближе к лицу, чтобы рассмотреть тщательнее. Это может быть... да! Я издаю писк восторга, привлекая внимание кудрявой девочки-соседки. Она с мгновение рассматривает меня, прежде чем отвернуться.
— В чем дело? — спрашивает Эш низким голосом.
Я указываю на зеркало.
Эш выгибает бровь.
— Ага... зеркало. И что?
— Взгляни на отражение, глупенький, — говорю я, указывая на прямоугольный объект, отразившийся на зеркальной поверхности. — Это коммунальный щиток, с расценками на комнату. И держу пари, что сверху подписано название этого места.
Элайджа лучезарно улыбается мне. Мы по очереди изучаем снимок, пытаясь понять, что за надпись отражается с щитка.
— Я не понимаю, на каком языке это написано, — шепчу я, так чтобы не слышали остальные пассажиры.
— Это фракийский, местный язык, который используется в Провинциях, — объясняет Элайджа так же тихо. — Тут вроде то ли лума, то ли луна? — Он указывает на второе слово.
— Мне кажется, первое слово ла и последнее estrella...? — говорю я. — Трудно читать задом наперед.
— La Luna Estrella? Что это значит? — спрашивает Эш.
— Мой фракийский слегка хромает, но мне кажется, это означает «Лунная звезда», — отвечает Элайджа.
Эш хватает дневник матери и листает страницы, пока не находит то, что ищет.
— Мне уже попадалось оно, — говорит он мне, протягивая дневник.
Я читаю вслух, но негромко.
— Лэнди? — перебивает Элайджа, выхватывая дневник из моих рук.
— Эй! — говорю я.
— Извини, просто Лэнди, было прозвищем моей мамы, — говорит он, изучая дневник.
— Было бы полезным знать узнать это раньше, — проворчал Эш. — Знаешь ли, до того, как я просмотрел весь дневник в поисках Иоланды.
Он смотрит на Эша.
— Мне и в голову не пришло. Никто не звал её Лэнди, кроме отца.
— Что еще там говорится? — напоминаю я тему нашего разговора.
Элайджа продолжает читать с того места, где я закончила.
— Кто такой Киран? — спрашиваю я.
— Это Люпин, они вмести выросли с мамой, — объясняет Эш.
Элайджа читает дальше: