Читаем Феникс Побеждающий полностью

— Вперёд! Я не боюсь старых колоний, чёрных лебедей с мёртвой звезды и злодеев-Софотеков! Мне ничего не страшно. Во мне пылает пламя! Во мне сила титанов! Всё это вокруг — мечта, которую я своей силой втащил в настоящий мир! Каждый эрг, каждую частицу, каждое поле! От носа до кормы, от киля до надстроек, всё это — моя мысль, наяву! И сделана вопреки миру, забывшему, что такое "явь"! Добро пожаловать на борт, маршал Аткинс! Обещаю — мы сразимся с врагом плечом к плечу, и либо победим, либо погибнем с честью! Вот моя рука.

Щека Аткинса чуть натянулась. То ли посмеивался над громкими словами, то ли одобрял рвение.

— Корабль официально не ваш, и дальше Юпитера мы не полетим. Настоящий владелец предпочтёт скрыться, а не воевать. Но выбора у него нет. Он покажется.

— В бой? — сказал Фаэтон.

— В бой. Тут выпивка есть? Момент заслуживает тоста.

Фаэтон сел на трон, открыл мыслепорты брони.

— Всем станциям, системам, подсистемам, и программам! Внимайте, ибо говорит капитан. Готовьте величайший корабль в истории к первому настоящему вылету! Поторопитесь, даже если полёт окончится в огне! Запускайте процедуры, начинайте проверки, ибо сегодня Побеждающий Феникс летит!

В разуме и расширениях разума начались проверки. Зеркала зажигались одно за другим. Где-то вдалеке заработали, загудели, зашумели двигатели.

Проверка шла наполовину автоматически. Личный надзор понадобится только через час — тогда он сольётся с мозгом корабля и проследит за последним разогревом перед запуском двигателя в полную мощь.

Времени достаточно. На знакомство с планом, на прощальные письма, на составление завещания. Времени достаточно.

Он обратился к Аткинсу:

— Что там с тостом?

— Старинный обряд. Вам понравится.

— Маршал, я знаю, что такое тост, я живу лордом в симуляции Викторианского особняка. Там пьют… как лорды. Так за что пьём?

Робот в виде юнги уже вылез из пола и нёс поднос с хрустальными бокалами.

Аткинс взял бокал:

— Ну, мистер Фаэтон, это очевидно.

Они подняли кубки с игристым.

— За Феникса Побеждающего!

— За Феникса Побеждающего!

— Долгой ему жизни, хоть это и маловероятно.

В наполненном сердце Фаэтона сомнение не вмещалось:

— Долгой жизни и далёких путей!

Бокалы столкнулись, издав тончайший, хрустальный звон.

Конец второго тома.

Продолжение читайте в третьем томе — "ЗОЛОТАЯ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ".

notes

1

В переводе первой части он почему-то Темер Сжатый, хотя на самом деле Лакедемонянин, т.е. Спартанец.

2

Vingt-et-un (фр.) — «двадцать одно» (карточная игра).

3

В первом томе переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.

4

Так раньше называлась Золотая Ойкумена. (Это, считайте, единственное примечание автора — остальные мои.)

5

Такая рыбацкая лодка. По-валлийски cwrwgl. Утлая и несуразная.

6

Сильф — средневековый дух воздуха. Сильфида — самка сильфа.

7

В оригинале немного иначе. В английском практически всё неодушевлённое именуются "оно", it, но моряки в кораблях, похоже, видят душу и именуют их "она", she. Правда, даже не все носители о таком исключении знают. Так что в оригинале Ironjoy говорит — оно, мол, выдумка, а Phaethon на повышенных возражает — не "оно", мол, а "она". Пришлось менять "she, ship" на пару "он, корабль", а "it, ship" — на "судно, оно", надеясь на некоторую оскорбительность, которую русскоязычное ухо улавливает в слове "оно", и неприятные ассоциации с больничным судном. Впрочем, такой же разговор, но с другим персонажем, был и в первом томе, но перевода не выдержал — просто незаметно пропал.

8

И опять русский язык из-за собственного богатства бессилен передать исходный текст. В английском сон и мечта нераздельно слиплись в "dream". Звучит оно, на самом деле, примерно так: "Странно, что нехватка (СНА/мечты) способна убить. А впрочем, не так уж и странно", т.е. в свете всей жизни Фаэтона получается ударение на (сон/МЕЧТУ). Человек без мечты не жив.

9

Извините, что так зачастил с примечаниями, так совпало. Эпопея Дафны — не бред умирающего, слова на шкатулке Фаэтона по-английски действительно зарифмованы. В первом томе их перевели прозой, но там и я сам не сразу заметил, винить переводчицу не могу. Тут, впрочем, и далее, стихи будут переложены стихами, с сохранением рисунка рифм, и, приблизительно, размера (и смысла). Виршу как могу.

10

А в английском планеты здесь сравнивают с ириской-тянучкой. Поговорите ещё, что оригинал всегда лучше.

11

Автор по высшему образованию — юрист. Выводы оставляю вам.

12

Именно так: "Neptunian Duma".

13

В оригинале устойчивое выражение "made up his mind" — "принял решение" превращается в "made up his minds", т.е. дословно "сделал собственные разумы".

14

Танец.

15

Снова пришлось переиначить. На самом деле Аткинс употребляет "shoot", значащее и "выкладывайте" наряду со "стреляйте". Дафне смешно от сочетания буквального смысла и настоящего солдата.

16

Вот уже неловко такое поднимать, но чтобы прояснить для читателя обстановку, скажу, что это тот самый загадочный "серное рок" из первого тома.

17

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже