«Сидеть на картотеке»
– для предприятия – не иметь возможности обеспечить текущие финансовые обязательства; в этой ситуации функцию распорядителей денежных средств предприятия выполняет банк: ведет картотеку неплатежей (отсюда и термин), обеспечивает соблюдение очередности платежей, несет ответственность за проведение платежей в соответствии с требованиями законодательства.СКВ
– свободно конвертируемая валюта (имелось в виду любая «твердая» иностранная валюта). В настоящее время термин неактуален, поскольку в 2006 году рубль в полном объеме стал свободно конвертируемой валютой и по текущим, и по капитальным операциям.Смотрящий
– главный преступник в регионе.СНИП
– строительные нормы и правила, «строительная конституция».СОБР
– специальный отряд быстрого реагирования, подразделение криминальной милиции.СП
– совместное предприятие.Спецконтингент
– лица, находящиеся в местах лишения свободы.Спецраспределитель
– магазин для советской элиты (название появилось в СССР в 20-х годах).«Супермурат»
– имеется в виду бывший президент Туркмении Сапармурат Ниязов (1940–2006), носивший официальный титул «Бюйюк Сапармурат Туркменбаши – «Сапармурат Великий, отец туркмен».СЭВ
– Совет экономической взаимопомощи, «общий рынок» для СССР и стран социалистического лагеря Восточной Европы плюс Монголия, Куба и Вьетнам. Создан в 1949 для экономического и научно-технического сотрудничества и выработки единых госстандартов, норм и техрегламентов. Активно работал, начиная с 60-х годов, фактически прекратил деятельность в 1989, формально распущен в 1991. Штаб-квартира находилась в Москве («книжка» у Новоарбатского моста, сейчас здесь московская мэрия).ТОО
– товарищество с ограниченной ответственностью (сейчас эта организационно-правовая форма предприятий упразднена).ТЭК
– топливно-энергетический комплекс.ТЭЧ
– технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, проводящее регламентные и небольшие ремонтные работы по самолетам и двигателям.УБОП
– Управление по борьбе с организованной преступностью. Первый УБОП в России, созданный в 1992 году, располагался в Москве на улице Шаболовка. Отсюда прозвище – «шаболовские».УДО
– условно-досрочное освобождение, применяется по решению суда к осужденным после отбытия ими двух третей срока и при условии примерного поведения; в 90-е годы число освобожденных по УДО увеличилось в 7 раз и достигло 100 тыс. человек в год.УПК
– уголовно-процессуальный кодекс.«Физики»
– физические лица, граждане (на юридическом сленге).Фраер
– человек, не относящийся к уголовной среде (на блатном жаргоне).Хасавюртовское соглашение
– подписанное 31 августа 1996 года в селе Хасавюрт близ границы Дагестана и Чечни совместное заявление начальника штаба вооруженных сил Чечни (Ичкерии) Аслана Масхадова и секретаря Совета безопасности России Александра Лебедя, положившее конец первой чеченской войне. Итогом договорённости стало прекращение военных действий и вывод федеральных войск из Чечни, а вопрос о статусе территории был отложен до 31 декабря 2001 года.Центр научно-технического творчества молодежи (НТТМ)
– один из основных источников развития капитализма в СССР; эти хозрасчетные (по сути, коммерческие) организации действовали при комитетах комсомола и поэтому были освобождены от налогов. Работать без налогов, да еще и под политической «крышей» – идеальные условия для бизнеса.Цимес-кнейдлах
– десерт еврейской кухни (манные шарики, сваренные в сладком морковном соусе). Кроме того, «цимес» в разговорном языке означает широкую гамму понятий – «то, что надо», «изюминка», «вкусный», «сладкий», «пикантный».ЦК
– Центральный комитет; речь идет о руководящем органе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС).ЦКБ
– Центральная клиническая больница. В Москве несколько больниц с таким названием, но имеется в виду главная из них – ЦКБ Управления делами президента РФ, расположенная на Рублевском шоссе.Цудрейтер
– на идише означает «ненормальный».«Черпак»
– солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).ЧИАССР
– Чеченско-Ингушская автономная советская социалистическая республика, как национально-территориальное образование просуществовала де-факто до 1992 года, когда Чечня отделилась от России, а Ингушетия – от Чечни.Членовоз
– машина для перевозки высших руководителей государства – выражение из советского сленга (члены политбюро ЦК КПСС ездили на черных лимузинах ЗиЛ).Шолом-Алейхем
– великий еврейский писатель (1859–1916), настоящее имя – Соломон Нохумович Рабинович, писал на трех языках – русском, иврите и идише (в основном, на идише).Шлемазл
– искаженное выражение, означающее на иврите «полное счастье»; реальное значение – «неудачник», «недотепа», «неряха», «растяпа».«Юрики»
– юридические лица, предприятия и организации (на юридическом сленге).