Читаем Фернандо Магеллан. Книга 1 полностью

– Что вы предлагаете?

– Подождать. Заведете знакомства, появятся связи, покровители. Фактор почувствует, будто и без Индийской палаты мы организуем предприятие.

<p>Глава XI</p><p>Объяснение в любви</p>

Через неделю вернулся из плавания Дуарте, не в отца рослый темноволосый кормчий лет тридцати. Дом наполнился шумом, криком, суматохой. Женская прислуга похорошела, расцвела алыми, голубыми, желтыми лентами, словно расцвеченные вымпелами каравеллы. Белоснежными парусами передники обтянули женские груди и бедра. Дуарте не упускал случая проверить крепость вздувшейся парусины, ущипнуть молодку за бока, шлепнуть сестру по ягодицам. В воздухе слышались вздохи, перешептывания, матросский хохот. Хрустели в темных углах женские косточки, ругался для порядка старый Барбоса, и всем стало весело, все ждали особенного. В сумерках нестерпимо томно благоухали цветы, мерцали чистые звезды, страсть затаилась в патио. Энрике напевал тягучую восточную мелодию. Бряцали струны в руках Дуарте, Фернандо вздрагивал, ревниво высматривал под окнами соперников.

После шумных праздничных ужинов, затягивавшихся за полночь, с невероятными рассказами о приключениях, выпавших на долю мужественного рыцаря Барбосы-младшего, на которые собирались все жители дома, Беатрис заставляла мужчин слушать сказания о Сиде, французском короле Артуре, рыцарях Круглого стола. Больше всего девушке нравились романсеро о несчастных влюбленных:

Пусть мне горько и больно,Не прошу ни о чем,Нахожу упоеньеЯ в страданье самом,

– читала она срывающимся от волнения голосом. За спиной госпожи вздыхали служанки. —

Я, любовью сраженный,Только ею живуБезответно влюбленный,Сладким сном наявуЯ взаимность зову.Обескровленный страстью,Открываю путь к счастьюИ в несчастье моемНахожу упоеньеЯ в страданье самом.

Дуарте не выдерживал томленья, исчезал в коридоре с пассией. В тишине между слов раздавались поцелуи, шелест юбки.

Бланка Флор в тот час недобрыйМертвым сыном разрешилась,

– прислушиваясь к звукам, назидательно читала Беатрис. Служанки осуждающе качали головами, с завистью поглядывали в чернеющую пустоту. —

Скинутого в час недобрыйБланка Флор в котле сварила,Чтобы покормить с дорогиВ дом вошедшего Туркильо.«Чем меня ты угостила,чем, скажи, я отобедал?»—Собственной вкусил ты плоти,Потрохов своих отведал».

Фернандо крестился, ощущал во рту вкус сладковатого человеческого мяса, прижимал к груди янтарный амулет, беззвучно шевелил губами, повторял любовное заклятие. Под влиянием магической силы солнечного камня, Беатрис украдкой бросала тревожные взгляды на офицера. Отец громко вздыхал, бранился. Рыцарь Барбоса-младший побеждал в темноте дьявола, довольный возвращался к столу.

По требованию алькальда от лирики переходили к религиозно-героическому эпосу. В вязкой ароматной ночи к дому подкрадывались мавры. Почерневшее во тьме зеленое знамя ислама пиратским флагом повисло на древке. Сверкали кривые сабли, горели огнями рубиновые россыпи ножен ятаганов, опускались белые тучи на головы неверных.

Абдеррамен в сильном гневеСозывает пеших, конных,Собирает войско мавров,До зубов вооруженных.Во главе свирепых полчищОн в Кастилию ворвалсяИ, творя в ней беззаконья,Над народом издевался:Если видел, что от верыНе хотят отречься люди,То мужчин казнил немедля,Вырезал у женщин груди.

Праведный гнев поднимался вокруг. Мужчины расправляли плечи, готовились отомстить за поруганных женщин, сжимали кулаки, гордо поглядывали друг на друга. Служанки жались к столу, будто насильники ворвались в дом, искали их повсюду. К всеобщей радости, в Испании имелись смелые люди, способные изгнать мавров с полуострова.

Перейти на страницу:

Похожие книги