Читаем Фиеста в Сан-Антонио полностью

— Видите ли, мистер Гаррис, оказалось,

152

что я соответствую всем требованиям Коулте-ра — умею готовить, смотреть за домом и хо-рошо отношусь к детям. — Не оставляя ему времени и слова вставить, она быстро спроси-ла: — Не хотите ли выпить пива?

— Да, — сухо бросил Коултер, — вот это

хорошая мысль.

Корд слегка склонил голову в знак согла-сия, и Натали поспешно вышла из комнаты, боясь, что больше не выдержит. Подходя к столовой, она услышала, как Корд Гаррис спросил:

—Что это за брак, Коултер?

— Нас он устраивает. По крайней мере я

бы не позволил своей жене вертеть мною, как

это принято в вашей семье.

— Когда-нибудь ты и сам будешь стоять на

коленях, Коултер, и поймешь, что это совсем

не унижает мужчину, а скорее облагоражива-

ет.

Натали в душе пожелала, чтобы это пред-сказание сбылось. Очень хотелось увидеть, как Коултер старается завоевать расположение женщины. Она принесла мужчинам запотев-шие стаканы с холодным пивом и хотела было уйти на кухню, но в это время вернулись из школы дети. Мисси застенчиво поздоровалась с гостем и представила ему Рики, который,

153

как всегда, совсем не оробел перед незнако-мым человеком.

— Тетя Стейси и Джош приехали с ва-

ми? — спросила Мисси.

— Нет, на этот раз они не смогли при-

ехать, — терпеливо ответил Корд. Видно бы-

ло, что он любит детей. — Стейси — это моя

жена. Она и наш мальчик обычно сопровож-

дают меня, когда я еду покупать лошадей, —

объяснил он Натали. — Но через несколько

дней у нас самих начинается распродажа ло-

шадей. На нашей свадьбе Коултер был шафе-

ром. Стейси, конечно, пожалеет, что упустила

возможность познакомиться с вами.

— Мне тоже хотелось бы с ней познако-

миться, — призналась Натали.

Глаза Корда загорались каждый раз, когда он с нежностью произносил имя своей жены, и Натали при этом чувствовала непонятное стеснение в груди.

— Сколько лет вашему мальчику? — вме-

шался Рики.

— Почти три года.

— Да, — с сожалением сказал Рики, — он

еще слишком мал, чтобы ездить верхом на

лошади.

— Да, немного маловат. Но иногда он ез-

дит со мной или со своей мамой, — стараясь говорить серьезно, ответил Корд.

— А я уже умею ездить верхом, — с важ-

ностью сказал Рики, но, посмотрев на Коул-

тера, поправился: — Почти.

Зная, что Рики не отстанет, если найдутся слушатели, Натали остановила его:

— Рики, пойди переоденься и не забудь

сменить обувь.

— Я помогу ему, — сказала Мисси.

Натали благодарно улыбнулась ей.

Корд Гаррис посмотрел детям вслед и за-метил:

— Мисси уже не такая замкнутая, как

раньше.

Коултер задумчиво посмотрел на гостя.

— Она очень привязалась к мальчику.

Глядя на солнечный зайчик в янтарной

жидкости своего стакана, Корд сказал:

— Это понятно. Ей необходимо кого-то

любить, быть кому-то нужной.

— Корд, мы с тобой знаем друг друга дав-

но, — сказал Коултер. В голосе его чувствова-

лось предостережение. Мужчины вызывающе

взглянули друг на друга.

Наступило напряженное молчание, и Ната-ли показалось, что она едва ли не слышит, как столкнулись железные воли двух мужчин.

Она с облегчением вздохнула, когда вошел Трейвис. Достаточно было одного лишь мол-чаливого взгляда, чтобы они поняли друг дру-га. Он поздоровался с мужчинами.

— Мистер Гаррис, Карл проверил мотор и

карбюратор и говорит, что там все в порядке,

но для большей надежности он предлагает

пригласить авиамеханика.

— Что-нибудь не в порядке? — забеспоко-

илась Натали.

— Вначале были перебои в работе мотора,

но через час полета все наладилось, — объяс-

нил Корд. — Только неделю назад был еже-

годный осмотр, и я уверен, что все в поряд-

ке. — Он улыбнулся Трейвису. — Поблагода-

рите Карла за его работу, хорошо?

— Непременно, — ответил Трейвис и уда-

лился.

Когда Трейвис ушел, мужчины стали об-суждать достоинства племенных лошадей. Корд хотел купить одну или две. Казалось, что короткое столкновение, которое произош-ло между ними, совсем позабыто — во всяком случае, они не возвращались к этому разгово-РУ-

156

т

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

— Можно мне покататься на вашем са-молете, мистер Гаррис? — спросил Рики.

— Рики! — одернула его Натали с укором.

Но он только взглянул на нее, серьезно на-

хмурив бровки.

— Но ведь я еще никогда не летал на са-

молете, — упрямо проговорил он.

— Может быть, в следующий раз у меня

будет больше времени, а теперь это невозмож-

но, меня ждет мой маленький сын, — изви-

нился Корд Гаррис. Он повернулся к Натали

и протянул ей руку. — Благодарю вас за теп-

лый прием.

— Приезжайте в любое время, всегда будем

рады видеть вас, — ответила Натали.

Гаррис нагнулся и поцеловал Мисси в ще-ку.

— В следующий раз непременно привезу с

собой Джоша, — пообещал он и подмигнул

ей. Мисси улыбнулась.

Коултер проводил Корда Гарриса к самоле-ту, который стоял у взлетно-посадочной поло-сы.

Натали вздохнула, когда Коултер присоеди-нился к ней и детям. Она осторожно, стара-ясь, чтобы он не заметил, разглядывала его.

157

дать, но она знала, что дорога каждая секун-да, и заставила себя бежать дальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги