Читаем Фигаро, следователь Департамента Других Дел. Дилогия полностью

Метлби глубоко затянулся и выпустил колечко дыма в потолок. Помолчал. Затем спросил:

– То есть, Вы поняли, что к чему, еще до того, как я стал пулять в Вас молниями?

– Нет, – покачал головой следователь. – Но подозрения у меня были. Правда, одно дело подозревать и совсем другое – знать. Тут вообще больше подозревать некого. Разве что Гастона, но он просто мелкий пройдоха.

– На самом деле он гораздо лучше колдует, чем Вам кажется. Но, да – до настоящего профи ему далеко… – магистр задумчиво вертел сигару в тонких пальцах. – Равно как и Мари.

– Это я и сам уже понял. Я только одного не могу понять: зачем Вам понадобилось убивать этого несчастного? Право же, Сплит был последним мудаком, но это же не повод отправлять его в гроб! Набили бы ему морду, в конце концов!

– Я бы так и сделал, – Магистр стиснул зубы. – Но он бы на этом не остановился. Я покопался у него в голове – так, сущие пустяки. Он убийца, Фигаро. Убийца и вор. Хотя брали его только за всякие мелочи. Но три года назад, недалеко от железнодорожной станции, он убил и изнасиловал пятнадцатилетнюю девочку. Именно в таком порядке. Тело так и не нашли. Хотя я мог бы показать, где он спрятал труп.

– Ну и показали бы. Что Вам мешало?

Метлби рассеялся.

– Ну конечно! А меня бы спросили, откуда я это узнал. И, в лучшем случае, я пошел бы вместе со Сплитом как соучастник. А в худшем мною бы занялась бы Инквизиция. Повесели бы на меня ментальное насилие первой степени. А, может, и вторую приписали – с них станется. Я-то, конечно, выкрутился бы. Но лицензии мне потом не видать, как своих ушей. К тому же, могла пострадать репутация моего покровителя.

– Вы так трогательно заботитесь о репутации Матика, – фыркнул Фигаро. – Меня сейчас пробьет на слезу. А этот… художник? Возлюбленный Мари?

– Сволочь и скотина. – Глаза Метлби зло сверкнули. – Сжил со свету родного брата из-за наследства. Для того чтобы устроить первую выставку он сжег свой старый дом – застрахованный, разумеется. А все дорогие вещи из него перед этим продал скупщику краденного. Его бы поймали, но он дал неплохую взятку агенту.

– Вы и ему в черепушку лазали? – следователь недоверчиво покачал головой. – Ну Вы даете… Ну а брат Мари? А этот мальчик, который утонул? Метлби, дьявол Вас раздери, ему же было лет четырнадцать!

– Какой еще мальчик? – удивился магистр. – Не знаю никаких мальчиков… А, Вы наверное, имеете в виду Фалько, первого ухажера Мари. Да, она рассказывала о нем. И, поверьте, Фигаро, утонул он совершенно самостоятельно. А что до старшего брата госпожи Кросс… Знаете, я думал, что меня будет мучить совесть. Я никого до этого не убивал. Ну, знаете, все эти разговоры и слезливые романы о муках совести, раскаянии… Ничего подобного. Я был доволен, Фигаро. Доволен тем, что сделал. Отец Мари, очевидно, сошел с ума, переписав на Эдди Кросса все свое состояние. Педофил, морфинист и жмот, обожающий мучить животных – да общество должно сказать мне спасибо!

– Но дело не в нем, Метлби, – тихо сказал следователь. – Дело в Мари, так?

– Да! – Магистр вскочил на ноги, сжимая кулаки, вокруг которых заплясали змеи электрических дуг. – Да, ради Мари! Ни один из этих ублюдков не стоил и волоска с ее головы! Фигаро, если бы Вашу сестру обидел хулиган, что бы Вы сделали? Пошли и рассказали ему, какой он нехороший? Мари моя ученица, Мари мне как дочь, Мари…

– Ваша любовница?

Следователь сказал это очень тихо, но Метлби вздрогнул, как будто Фигаро влепил ему пощечину.

– Нет, – покачал он головой. – Когда-то давно… и недолго. Летом, на Голубых озерах… Но Вас это не касается.

– Вы все еще любите ее? – следователь, не отрываясь, смотрел магистру прямо в глаза.

– Дурак Вы, Фигаро… – Метлби без сил рухнул на стул. – Что это меняет? Кому это надо? Откуда эта привычка копаться в чужом… чужой личной жизни? Которой, к тому же, нет?

– Неужели так сложно сказать ей…

– Нет! – колдун треснул кулаком по столу; тяжелая стеклянная пепельница, подпрыгнув, жалобно звякнула. – Нет, не сложно. Но зачем?! Не забывайте, кто я. Я знаю, что происходит у Мари в голове. Нет, глубоко я не забирался – мне дорого ее психическое здоровье. Но я знаю, как она ко мне относится. Я ее близкий друг. Очень близкий, самый близкий, но не более. Пойди я на нечто большее, ей было бы… неудобно. И, возможно, из жалости… Но мне не нужна ничья жалость. Это Вам ясно?!

– Ну, от меня Вы жалости вряд ли дождетесь.

– И что Вы собираетесь делать? – Метлби криво усмехнулся. – Неужели Вы пришли сюда один? Или Вы и вправду настолько глупы?

– Да, я пришел один. – Фигаро вздернул голову. – Но если через полтора часа я не окажусь на Стеклянной улице, заместитель главного инквизитора в Нижнем Тудыме вскроет один запечатанный конверт…

– Понятно, – кивнул магистр. – Умно. Но теперь я не понимаю Вас. Чего Вы от меня хотите? Почему со мной разговаривает младший следователь ДДД Фигаро, а не ударный отряд Светлых Сестер? Что Вам нужно? Денег? Не проблема. Я могу выписать чек на предъявителя, не вставая с места. Сто тысяч империалов. Впрочем, и правда – чего мелочится? Двести тысяч.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фигаро, следователь Департамента Других Дел

Похожие книги

Машина различий
Машина различий

Роман У. Гибсона и Б. Стерлинга «Машина различий» — яркое произведение киберпанк-литературы. Авторы ведут читателя в тот мир, который бы возник, если бы компьютер был изобретен в первой половине XIX века. Альтернативная история («что было бы, если…»), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица. Книга, прекрасно переведенная на русский язык, заинтересует читателя острым сюжетом, основанным на исторических реалиях и футуристических элементах. William Gibson/Bruce Sterling The Difference Engine Copyright © 1991 by W. Gibson, B. Sterling

Брюс Стерлинг , Брюс СТЕРЛИНГ , Уильям Гибсон , Уильям Форд Гибсон

Фантастика / Социально-философская фантастика / Альтернативная история / Киберпанк / Стимпанк