– Милый! – вскричала Урсула. – Милый!
– Я думал, ты замужем, – заметил я.
– Так и есть, дорогой. Скажи, я стала лучше целоваться?
– Лучше, – ответил я. – А теперь садись, и выпьем кофе.
– Ты можешь взять мне мороженое?
– Конечно.
Я заказал кофе и мороженое.
– Ну, ты прямо цветешь, – сказал я.
– Правда?
– Точно, ты выглядишь замечательно. Я вижу, ждешь прибавления.
– Дети – это што-то ижжумительное, – сообщила она, набив рот мороженым.
– Не сомневаюсь, – отозвался я.
Проглотив мороженое, она наклонилась и стукнула меня влажной ложкой по руке, давая знать, что сейчас я услышу нечто чрезвычайно важное.
– Знаешь, что об этом люди говорят? – вопросила она своим звонким голосом.
Посетители, забыв о еде, дружно приготовились услышать, что последует дальше. Я не знал, куда деваться.
– Нет, – ответил я. – А что они говорят?
– Так вот, – сообщила она, весело помахивая ложкой, – сколько ни предохраняйся, все равно залетишь.
Мы допили кофе, потом прошлись по магазинам, затем состоялся обещанный ленч.
– Ты скучаешь по мне, дорогой? – осведомилась Урсула, потягивая вино.
– Конечно, скучаю. Ты всегда была одной из моих самых любимых подруг.
– Правда, жаль, что нельзя быть замужем и иметь возлюбленного?
– А ты попробуй, – предложил я.
– Нет-нет, я на это неспособна. Но ты ужасно милый.
– Забудь.
– Все равно, думаю, теперь я тебе не понравилась бы, – задумчиво произнесла она. – Я изменилась, стала совсем неинтересная.
– В самом деле? – усомнился я, глядя на полную жизни, милую женщину.
– Точно, – ответила она с серьезным выражением в своих больших синих глазах. – Боюсь, теперь я стала одной из тех, кого называют мелкие божоле.
– Зато отменного урожая, – отозвался я, поднимая бокал.
Джеки Даррелл
Звери в моей постели
Дарреллу, моему любимому зверю
Глава первая
До чего же мне надоели вечные разговоры о том, какую "замечательную жизнь" я веду и как мне повезло заполучить такого знаменитого мужа.
– Чего еще, – восторженно восклицают люди, – может пожелать себе женщина!
Так вот, по правде говоря, я веду отнюдь не замечательную жизнь, и с любым супругом – знаменитым или заурядным – нужно, увы, както уживаться.
Хотя наше знакомство и последующее бегство отвечали лучшим традициям женского романа, ни в том, ни в другом не было абсолютно ничего романтического. Больше того, помню, как я потрясла одного человека, сказав, что вышла замуж за Даррелла лишь затем, чтобы получить обратно одолженные ему пятнадцать фунтов стерлингов[1]
.Вторжение Джерри Даррелла в мою жизнь принесло одни тревоги и беспокойства моим родным и близким. Будучи по природе человеком склонным к уединению и критически относясь к людям, которые казались мне ограниченными, избалованными и лишенными духовных интересов[2]
, поначалу я смотрела на мистера Даррелла весьма подозрительно.Один коварный приятель моего бедного недалекого отца убедил его обзавестись в качестве "доходного побочного занятия" какой-то убогой гостиницей. Я пришла в ужас, увидев это мрачное логово, и мой ужас только возрос, когда я познакомилась с населяющей его ватагой говорливых женщин. Оказалось, что они входят в состав оперной труппы "СадлерзУэллз", прибывшей в Манчестер на двухнедельные гастроли. При других обстоятельствах я отнеслась бы с сочувствием к бедняжкам, вынужденным переносить капризы здешнего климата, но мне быстро надоело слушать, как они без конца расписывают достоинства какого-то восхитительного двуногого, наделенного всем, чего только могла пожелать себе женщина[3]
.И вот в один дождливый воскресный день покой нашей гостиной был нарушен хлынувшим в нее каскадом женских фигур, который увлекал за собой довольно хрупкого на вид молодого мужчину, чем-то похожего на поэта Руперта Брука. Судя по нелепым выходкам эскорта, это мог быть только сам Чудобой. Так оно и было. Присмотревшись к этому созданию, я посчитала его манеру рисоваться довольно забавной[4]
. Однако, заметив, что я разглядываю его, он уставился на меня взором василиска, и я поспешно обратилась в бегство.