Читаем Философия и механика итальянского глагола полностью

– vorrei del vino leggermente mosso

Это абсолютно то же самое, только другой уровень языка, и я вас уверяю: после такого пассажа итальянский официант посмотрит на вас другими глазами. Потому что у всех итальянцев есть фильтр своего языка. Большинство о нём, естественно, не догадывается (это у них вообще национальное: о многом не догадываться, но пребывать в полнейшей уверенности, что они знаю абсолютно всё), но он есть у всех. И единственный способ иностранцу в Италии произвести на аборигена по-настоящему хорошее впечатленье это язык, другого нет. Верьте мне – я знаю, что говорю. Конечно, можно общаться и инфинитивами, и вас прекрасно поймут. Мы же понимаем гастарбайтеров и замечательно к ним относимся, правда?

Если русскоговорящего ребёнка поместить в китайский детсад, через полгода он будет запросто общаться с китайскими детьми. Ну а нам-то что мешает? Главнейшим образом, это: говоря на иностранном языке, мы постоянно переводим с русского на русский при помощи итальянских слов и русских реалий, мы постоянно лезем в чужой язык с русской логикой. Но всё дело в том, что мы – разные нации – видим одни и те же вещи, но видим их несколько по-разному.

Например, как переводится глагол celebrare? Я прямо слышу, как мне говорят «праздновать». А у итальянцев, помимо события, можно celebrare un processo giudiziario / una messa / una persona. В русском смысле «праздновать» будет festeggiare.

А слово importante? Естественно, «важный»:

– oggi ho un appuntamento importante

– Genova e` un porto importante

– Sidorov e` un attore importante (уже не очень)

– Lorenzo de` Medici detto il Magnifico aveva un naso importante (!)

Importante это «крупный», и понятие крупности мы тоже трактуем немного по-разному.

Или вот ещё представьте, что я итальянец, изучающий русский язык. Я прихожу к вам и говорю:

– Я пишу ручкой это понятно; я иду ногами это тоже понятно; а вот я иду садом – это как? Объясни мне логику

– Ну, это по саду, – отвечаете вы.

– Нет, для по есть соответствующий предлог. А вот иду садом?

И хотя это вполне можно объяснить, но вы мне прямо сейчас не объясните. Мы не понимаем логику своего языка и при этом претендуем на то, чтобы с этой логикой понять логику абсолютно чужого! Чтобы далеко не ходить, у нас помогают кому-то, а в итальянском помогают кого-то. И прежде, чем сказать себе «кого-то? да что это за язык такой?», подумайте, что в этот же самый момент какой-нибудь итальянец говорит себе «помогать кому-то? что за нелепый язык!» Ведь оттого, что вы будете считать что-то глупостью в итальянском языке, в нём не изменится ровно ни-че-го. И потом, то, что существует уже несколько сотен лет, не может быть глупостью, единственный объективный критерий всего это время. Поэтому сейчас я скажу вам очень важный посыл, я называю это базовый импринтинг:

основа для изучения чужого языка это не ваша логика, а итальянская грамматика

И раз она даёт «помогать кого-то», нужно просто сказать себе «это правильно». Если хотите, можете попытаться понять, почему у них так, или даже понять и простить, но лучше поначалу просто запомнить, как есть. А вот когда у вас будет база в виде достаточного количества активных моделей вроде иду садом, однажды к вам вдруг придёт понимание логики итальянского языка. Потому что

а) здание логики на пустом месте невозможно возвести по определению

в) количественные накопления всегда переходят в качественные изменения, и по-другому не бывает.

А что нужно, чтобы это произошло? Количество нужно накопить.

Собственно, весь мой предыдущий пассаж о логике и инструментах сводится лишь к одному, и сейчас будет, наконец-то, озвучен обещанный главный тезис:

для того, чтобы владеть языком,его нужно учить

Да-а-а… неожиданно! А как же современные мнемотехники, а метод КГБ, а видеоряд и подтанцовка, открытие правого полушария головного мозга?

Ну, во-первых, правое полушарие, если не открыто с рождения, само по себе и не откроется – к этому тоже нужно прилагать усилие. А во-вторых, за всю историю человечества была только одна действительно эффективная мнемотехника – розга. Ибо давала человеку величайший из стимулов: избежать боли.

И, наконец, последнее во вступительной части. Итальянская временная грамматика архиважна, поскольку она позволяет выражать оттенки мыслей. В русском языке временной грамматики очень мало: у нас, например, есть частица бы + прошедшее время, а у них это condizionale/congiuntivo/periodo ipotetico, то есть огромный грамматический пласт против нашей крошечной частицы. В силу этого мы, русскоговорящие, понимаем друг друга контекстуально. Согласитесь, фраза «если бы знал, то сказал бы» без контекста не ясна:

– знал бы сейчас и, может, ещё скажу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык
Английский язык

Предлагаемое пособие предназначается для работы с бакалаврами и магистрами, обучающихся по специальности «биология».Сборник состоит из адаптированных и оригинальных текстов. Каждый урок включает текст для активной переработки и текст для устного и письменного перевода. Разработан лексико–грамматический материал, серия упражнений к текстам и активный словарь. В конце дан дополнительный материал – оригинальные тексты из английских и американских источников и Интернета для подготовки докладов и написания рефератов. Пособие позволяет приобрести навыки чтения и перевода специальной литературы, усвоить терминологию и развить устную речь.

Айжан Айдынгалиевна Мулдагалиева , З. К. Мадиева , Майкл Спенсер , Светлана Юрьевна Дмитриева , Шолпан Билашевна Гумарова , Эльмира Мяхмутовна Патеева

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Учебники и пособия ВУЗов / Иностранные языки / Педагогика / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука