Читаем Философские трактаты полностью

XXXV. А эти [эпикурейцы] относительно мира, от которого все рождается и все происходит, сомневаются, то ли он сам собой произошел по случайности или некой необходимости, то ли он творение божественного разума и ума! Они Архимеда, сделавшего копию небесной сферы с ее круговращениями, ставят выше природы, создавшей оригинал, хотя, конечно, многое в оригинале сотворено искуснее, чем те же части в копии.

(89) Тот же пастух у Акция[335], который раньше никогда не видел корабля, когда заметил издалека, с горы божественное и чудное судно аргонавтов, сначала изумленный и испуганный произнес следующее:


…Такая движется громадаНа берег моря с грохотом и шумомНеистовым. Пред ней валы бегут,Водовороты от ее напораКрутятся, устремленные вперед.На лоно вод бросается она,И море брызгами с шипеньем дикимЕе встречает. Ты подумал бы —Оторванная туча грозоваяСкатилась в волны иль с горы высокой,Валун ветрами буйными снесен,Иль столкновеньем яростных буруновКом шаровидный создан водяной.Боюсь на землю ополчилось море.А то, пожалуй, сам тритон трезубцем,Подводные пещеры выметая,Воздвиг под шум разорванного моряСкалистую громаду до небес{1}.


Сперва он сомневается, что это за неведомое существо? А увидев юношей и услышав пение на корабле, он говорит:


…Так резвые и быстрые дельфиныСвоими мордами шумят…


И далее говорит:


…Подобное Сильвана песне[336]Доносится до слуха чье-то пение.


И еще многое другое говорит пастух. (90) И вот, как этот пастух, который с первого взгляда счел, что видит нечто бездушное и бесчувственное, а затем по определенным признакам начал подозревать, что собой в действительности представляет то, в чем он сомневался, так и философы, если, возможно, первые впечатления от мира их и запутали, то затем, внимательно присмотревшись к законченным и равномерным его движениям, усмотрев, как все в нем устроено в незыблемом порядке и неизменном постоянстве, должны были бы понять, что в этом небесном, божественном доме есть не только обитатель, но и управитель, руководитель и как бы строитель этого, столь великого сооружения, столь огромного здания.

XXXVI. В действительности, как мне кажется, они даже не подозревают, насколько все чудесно устроено, как на небе, так и на земле. (91) Сначала о Земле. Она расположена в центральной части мира и со всех сторон ее обтекает та животворная стихия, которой мы дышим и которой название aer (воздух); это слово хотя и греческое, но вошло в употребление и у нас и воспринимается как латинское. А воздух, в свою очередь, объят беспредельным эфиром, который состоит из расположенных превыше всего огней (ex altissimis ignibus constat). Позаимствуем и это слово [эфир] и будем употреблять по-латыни aether, как употребляем aer. Хотя Пакувий[337] и переводит:


Что у нас зовется небом, то по-гречески — эфир,


как будто не грек говорит эти слова [в его трагедии]. Правда, он говорит по-латыни, но мы-то [в пьесе] слышим его как бы говорящим по-гречески. Он же в другом месте говорит:


Он родом грек, что выдает и речь его.


Но вернемся к более важным вещам.

(92) Итак, из эфира происходят бесчисленные огни звезд, из которых главная — Солнце, все озаряющее ярчайшим светом и во много раз превосходящее по величине и объему всю землю. Затем остальные звезды неизмеримой величины. И вот все эти огни, столь великие, столь многочисленные, не только ничуть не вредят земле и всему, что на земле, но, умеренно обогревая ее, приносят пользу, а если бы они сошли со своих мест, то земля неизбежно сгорела бы от столь великих огней, потому что пропадут умеренность и соразмерность поступления тепла.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже