Внезапно Тереза почувствовал себя очень усталой. Она отложила баночку содовой в сторону и подтянула простынь.
Пока она дрейфовала ко сну, полу-грёзы всплыли вверх, сжатые и живые. Линда, обнажённая, прекрасные непроницаемо-тёмные глаза закатываются, рот открыт; тонкие ноги обернулись вокруг аморфной мужской фигуры, которая погружается в нее так же неустанно и неодолимо, как работающий поршень при замедленной съемке. Линда рвёт ногтями любовника, обнажив зубы в гримасе экстаза или боли.
Изображение поблекло, и ей привиделся старый парусник, спокойно стоящий на якоре; белый корпус светится в береговых огнях. Но вот корабль подчиняется ритму человека-поршня, и качающийся корпус начинает генерировать небольшую рябь. Тусклый свет якорного фонаря в верхней части грот-мачты рисует дугу назад и вперед сквозь беззвездное небо, и волны распространяются всё дальше и дальше по зеркально-черной воде гавани.
«Волны любви,» — пробормотала Тереза, и даже находясь на пороге сна, она завидовала.
На следующий день после полудня Линда вновь появилась в «Судовой мелочёвке», и Тереза почувствовала странное замешательство, вспомнив свои ночные фантазии.
— Мне нужно несколько упаковок плетёного льна, — сказала Линда тихим голосом. — Четверть дюйма.
Тереза сходила за товаром. Когда она вернулась, Линда тяжело опиралась на прилавок, а зрачки её глаз выглядели так, как будто пытались закатится внутрь головы. Её загар посерел, руки вцепились в столешницу побелевшими суставами.
Тереза бросилась вокруг прилавка и подхватила ее. Она была удивительно легкой.
Тереза помогла ей добраться до скамейки, и усадила её там. — Держи голову вниз, — сказала она, побежав принести бумажный стаканчик воды из кулера.
Когда она вернулась, Линда уронила голову на колени, и её дрожащие руки переплелись позади тонкий шеи. Через некоторое время она уняла своё судорожное дыхание и села. Попила воды, улыбаясь через силу. — Сожалею, — сказала она.
— Вы обращались к врачу?
Линда посмотрела с неясной тревогой — Это ничего, я уверена. Может быть, жара, влажность. Думаю, я просто не привыкла к такому.
«Конечно,» — подумала Тереза. — «Линда только что приплыла из Исла Мухарес, почти в 600 милях к югу от Дестина, сразу у берегов Юкатана… там определённо холодный и сухой климат.»
— Может быть, вы голодны? — предложила Тереза.
Боб был милостив. — Идите, конечно, — сказал он, одаривая Линду сверкающей улыбкой, более очаровательной, чем любая улыбка, когда-либо предназначенная для Терезы. — Не торопитесь, хорошенько пообедайте. — Тереза почувствовала, как еще одна иллюзия рушится. Счастливо женатый Боб…
Они прошли по шоссе к поросшему папоротниками кафе, где Линда продемонстрировала отменный аппетит.
— Вы моряк? — спросила Линда через некоторое время, послушно пытаясь проявить общительность — или создав такое впечатление у Терезы.
— Нет. Никогда я ничем таким не занималась.
— Правда? — протянула Линда задумчиво. — Я всегда говорю одно и то же.
Тереза обнаружила, что ей трудно принять подобное обращение. — Наверно, это было перед тем, как вы начали свои путешествия. — Горячая обида чувствительно колола её. По какому праву этот привлекательный авантюрист, коим является Линда, упрекает её в никчёмности существования? Это уже личная территории Терезы.
— Да, полагаю что так.
— Но с тех пор вы вели крайне насыщенную и волнующую жизнь?
— В некотором смысле. — почти прошептала Линда.
Закончив обед, довольно долгое время они сидели там в неловком молчание. В конце концов Тереза заключила, что Линда не желает возвращаться в слепящую яркость и жару дня. — Ну, пожалуй, пора мне вернуться к работе, — осторожно предположила она.
Линда чуть вздрогнула, как будто спала с открытыми глазами. — Мне очень жаль. Я только задумалась о том, что вы сказали.
Это была неожиданная лесть. Тереза подняла брови.
— На самом деле, — продолжила Линда, — плавание по морю это не такое уж захватывающее приключение, если честно. Видел одну волну, видел их все. — Раненая улыбка. — И у меня морская болезнь.
— Почему тогда вы это делаете? — Тереза была очень любопытной. Она могла бы описать свою работу в «Пучеглазом Моряке» во многом так, как Линда поведала о своей полной романтики жизни. Видел одного бизнесмена из Луизианы, видел их всех. И кухонный чад вызывал у неё тошноту.
Линда колебалась. — Это Томас, — сказала она наконец.
— О, — произнесла Тереза в глубоком разочаровании. Она взяла чек и скользнула к краю кабинки, решив уйти прежде, чем услышит каталог добродетелей таинственного Томаса. Она не думала, что сможет выдержать это, и не закричать, не попытаться заткнуть рот Линды кляпом, или не убежать, потеряв всё своё достоинство.
Но Линда не замечала. — Томас заставил меня ценить свою жизнь. Он дал мне понять, что она не бессмысленна. Что она такая же полная, как и у всех, и в ней столько радости, как ни у кого.
Тереза послышался какой-то двусмысленный и жуткий оттенок в голосе Линды, и её передернуло от раздражения. Она не могла представить себе, что нужно сказать.