— Смотри-ка. Это же ты, Ото! Ну да, Ото, Ото! Как приятно тебя видеть! — зашамкал в волнении своим беззубым ртом старик Като и стал пробираться вперед.
— Что вы сказали? Этот человек — Ото? — с удивлением спросил Тацуо. Он, прищурясь, стал разглядывать физиономию Ямадзаки.
Тамура тоже уставился на него с озадаченным видом.
— Вот как! Значит, вы — Фунэдзака-сан!
Разоблаченный наконец Фунэдзака даже не повернулся в ту сторону, где стояли два приятеля. Он лишь изумленно уставился на старика и две-три секунды смотрел на него.
— Ото! Я вижу — ты многого достиг! Ведь уже больше двадцати лет прошло! — Старик попытался морщинистой рукой любовно погладить мундир Фунэдзака.
— Да. А это ты, дядюшка Като?
— Смотри-ка, вспомнил! Я тоже состарился. Меня привел сюда вот этот человек, сказал, что я смогу тебя здесь увидеть. — Старик показал на Тацуо.
— А ты кто такой, скотина? — проревел Фунэдзака.
— Сотрудник фирмы «Сёва дэнгё», у которой ты выманил тридцать миллионов иен, — ответил Taцуo, пронзая его гневным взглядом.
Фунэдзака в ответ изучающе посмотрел на него.
— Ловко ты это проделал, — тихо сказал он. — Даже про него пронюхал. — Фунэдзака явно имел в виду старика Като.
— Фунэдзака-сан! Сознайтесь в содеянном!
— Дурак! Ты имеешь в виду аферу с тридцатью миллионами иен? — усмехнулся Фунэдзака.
— Не только это. Еще по вашему указанию убили адвоката Сэнума и Куроикэ Кэнкити. Куроикэ Кэнкити — это ведь ваш двоюродный брат.
— Скотина! — Лицо Фунэдзака приобрело устрашающее выражение.
— Но и это еще не все. Ты хочешь убить еще одну женщину. Эта женщина здесь. Ты должен выпустить ее невредимой!
— Женщина?
— Не валяй дурака! Это младшая сестра Куроикэ. Ее зовут Уэдзаки Эцуко.
— Так ты и это пронюхал? — рявкнул Фунэдзака.
На улице завизжали тормоза машины.
— Полиция! — крикнул главврач.
Все обернулись.
Из остановившегося грузовика на землю поспешно выпрыгивали мужчины в черных фуражках и таких же мундирах.
Как оказался здесь отряд полиции? Размышлять об этом было некогда. Надо было бежать за Фунэдзака и главврачом, которые дали деру.
Пятеро мужчин во главе с Тамура и Тацуо бежали по темному коридору, а затем по лестнице, ведущей в подземелье, преследуя человека в кителе. Звуки гулко отдавались под потолком, вокруг, за решетчатыми дверями, страшно кричали сумасшедшие. Медсестры в белых халатах забились по углам.
Тацуо заметил, что Фунэдзака забежал в одну из комнат, расположенных в подземелье. Когда Тацуо и Тамура, рванув дверь, тоже влетели туда, послышался всплеск воды и чей-то вопль. Всплеск был какой-то тягучий. В нос ударил запах свежей крови.
— Опасно! — крикнул Тацуо.
Тамура, бежавший следом, чуть не поскользнулся.
Это была ванная комната. Висели белые полотенца. В углу стоял чан для купания, расчитанный примерно на двоих. Он был до краев наполнен какой-то черной жидкостью, в которую было погружено тело мужчины. Вода пенилась, от тела струился дымок.
— Фунэдзака Хидэаки растворяется! — сказал Тацуо, пристально глядя на происходящее.
Пена забурлила, дымок становился все гуще. И одежда, и тело Фунэдзака Хидэаки плавились на глазах. Вода постепенно приобретала зеленоватый оттенок.
Вошедшие следом полицейские, хоть и пытались суетиться, вынуждены были в конечном счете лишь наблюдать происходящее со стороны.
2
На Гиндза зажглись огни…
Тацуо и Тамура шли в сторону Юракутё. Пройдя через мост Сукиябаси, они сразу свернули на север. Тут как раз начались дорожные работы и царило столпотворение. Миновав толчею, приятели спустились в подземный городок. Здесь располагался ресторанчик, который обычно посещали сотрудники газеты, где работал Тамура. Готовили тут сравнительно вкусно.
— Добро пожаловать! — заулыбалась официантка, увидев Тамура, и сразу подошла к ним. — Тамура-сан, поздравляю вас с успехом, — сказала она.
— A-а, уже знаете? — Глаза Тамура смешливо сощурились за стеклами очков.
— Получить премию главного редактора — разве не здорово? Сколько это?
— Да не так много. Заплатить мой должок вам — сразу половины не будет.
— Ну что ж. Тогда платите скорее, пока есть.
— Дурочка!
Приятели поднялись в отдельный кабинет. Он был маленький, но отделан со вкусом.
Когда подали на стол, Тацуо взял в руку чашечку сакэ и спросил:
— Ты получил премию главного редактора?
— Да, впервые. На седьмом году работы в газете, — улыбнулся Тамура. Во взгляде его чувствовалась гордость за то, что в деле Фунэдзака удалось опередить другие газеты.
Оба приятеля вместе подняли свои чашечки сакэ.
— Да, долгое это было дело.
— Долгое, — подтвердил Тацуо.
— Помнишь, еще стояла прохлада. Незаметно полгода пролетело.
— Как неожиданно обернулось дело о мошенничестве. И в голову не приходило, во что это выльется, когда ты впервые рассказал мне, — сказал Тамура, палочками отправляя закуску в рот.