Читаем Фламенко! Сборник стихотворений полностью

Фламенко! Сборник стихотворений

Кажется, что в стихах Анастасии Кучеренко, посвященных древнему искусству испанских цыган фламенко, всё танцует, отдаваясь страстному порыву чувств: и слова, и лирические образы, и рифма. И это неудивительно, ведь сама талантливая поэтесса, помимо того, что она много лет танцевала фламенко, имеет ученую степень кандидата искусствоведения, а научно давно обосновано, что танец фламенко пробуждает творческое начало в человеке, «дуэнде». Танцор, а также зрители начинают видеть поэзию в обыденном, представляя свою жизнь танцем, в котором они вдохновенно импровизируют…В оформлении обложки использована фотография из личного архива автора.

Анастасия Кучеренко

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Повенчаны

Повенчаны шпили башен Севильи

С печалью гитары сияющим солнцем.


Повенчаны мысли с помыслом высшим

Напевом фламенко о страстной любви.

Фламенко заката

Пена пурпурных кружев

В страстных объятьях индиго.

Ревнуя, пронзает пару

Клинок золотой луча.


Брызги, оттенки, блики –

Вспыхнул испанский веер!

Дерзко смешал все краски

Художник-закат сгоряча.


Люди, дивитесь небу!

Небо танцует фламенко.

Солнце над облаками

Словно в пылу огня.


Как беспощадны такты…

Танцоры умрут в финале.

Пламенем сердце объято.

Крепче целуй меня!

Поцелуй на Млечном пути

Мы отпразднуем нашу любовь

На прекрасной далекой звезде!


Будут танцы, и песни, и пир.

Под ногами закружится мир.


Как изящный звенящий хрусталь

Замерцает прозрачная даль.


Поклянемся жизнь вместе пройти

Поцелуем на Млечном пути.


Все случится, как в призрачном сне…

Ты поверишь, что будет так, мне?

Багряный сок граната

Нет слаще спелого граната.

Сочится он багряным соком,

Который пью я в час заката

И грежу о любви высокой.


День меркнет, тихо догорая.

Души распахнуто окно.

Вдыхаю ароматы рая

И жажду знать, что суждено.


Я вижу в вечных небесах

Мою счастливую звезду.

И тайны, что храню я в снах,

Безропотно разгадки жду.

Я полюблю

Полюблю его вечную сложность

И бездонную скважину чувств,

Безмятежности невозможность

И пурпурно-багряную грусть.


Полюблю его страсть удивляться,

Предсказаньям, приметам, судьбе,

Из разбитых зеркал возрождаться,

Верить всем и не верить себе.


Полюблю слушать колокол счастья

В пересохшей от счастья груди,

Когда карты червонной масти

Вновь уверят, что нам по пути.


Верю в сладость я горького перца,

В многогранность кристалла любви…

Моё вечно влюбленное сердце,

В запредельность меня позови!

Мне дано

Мне дано безрассудно любить.

Любят так только звезды и ветер.

Беспощадно могу я казнить,

Но себя, не других на планете.


Мне дано без сомнений прощать

Целым светом на смерть обреченных,

И безумья мечты воплощать,

И венчать безнадежно влюбленных.


Мне дано не бояться, а жить,

Проверяя всё в мире на прочность.

И прекрасное в мир приносить,

Отвергая соблазн и порочность.


Мне дано неизбежно страдать

От любви, как от раны глубокой.

Кто отважится страсть разгадать?

Ведь она и нежна, и жестока.


Мир – контрасты. Наскучило жить

Мне в тисках золотой середины.

Грех и cвятость… Нет, надо любить

До конца, а не на половину!

Гранат и пригоршня соли

Подобно испанским розам

Так жарко пылают губы!

И, пряный от наслажденья,

Туманится жгучий взгляд.


Как нежно друг друга любим!

Мы пьем из ладоней звезды

И с трепетом ждем продолженья.

Вот если бы вечно так!


Бродить по загадочным тропам

Изысканно-дерзких фантазий,

По хрупким воздушным замкам

Нам вместе рука в руке,


И клясться бездумно-страстно,

В любви обнажая душу,

И верить, что не случайно

Мы встретились на земле.


Но в небесах нерушимо

Прописаны наши роли.

Смешаются непостижимо

Гранат и пригоршня соли.


Дано в эту ночь мне нежно

Испить звездопад до дна.

Но утро – как неизбежность…

Я встречу рассвет одна.

Испанские страсти

Страсти испанские в зное Мадрида,

Сердца разбивая, бушуют корридой.

Гитара поет вдохновенно, а рядом

Танцует цыганка с чарующим взглядом.


Монисты на платье из красного шёлка

Словно смеются то тихо, то звонко,

Изящные руки сплетаются в кружево,

Пылкое сердце никем не разбужено.


Алая роза, чёрные волосы,

В вихре страстей восхищенные возгласы.

И гитарист, очарованный грацией,

Бросил к ногам ей букеты акации!


Пряною песней и взглядом горящим

Звал он цыганку к любви настоящей!

Амиго, о счастье мечтал ты напрасно,

Ведь красота и каприз так опасны…


Зря поцелуй подарил ты ей нежный -

Не для тебя ее танец мятежный,

Не для тебя она будет наградой…

И ритм кастаньет обрушился градом.


А чувства, объятые трепетным жаром,

Холодное «нет» пронзило кинжалом.

Мантильей взмахнула танцовщица дерзко

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия