Читаем Фонарщик полностью

Когда становится ясно, что сделка состоится и он получит немалый гонорар, Эйнсли достает огромную сигару и прикуривает от огня в камине. Он ведет себя так демонстративно, что Смитон еле сдерживается.

— Нам потребуется дом, — говорит Эйнсли, выпуская дым. — Приличный дом, с обстановкой.

— Это можно устроить, — говорит Маннок.

— Мне придется съездить на Золотой Берег за жрецом. Он мне доверяет и ни в коем случае не должен ничего заподозрить. Не знаю, как убедительнее донести до вас это.

— Мы осознаем серьезность положения.

— Я привезу его в дом, объясню, что здесь жили мои предки, и дам время, необходимое для того, чтобы запомнить комнаты.

— Это можно устроить, — говорит Маннок, хотя при мысли о том, какой человек ступит в его владения, у него сводит живот. — Сколько времени?

— Думаю, несколько дней, пока дом не всплывет в его снах, и еще пару дней, пока его жилец не пройдется по комнатам. Чтобы облегчить задачу, жрецу нужно предложить какое-нибудь укромное тихое пристанище… место, где бы ему хорошо отдыхалось, спалось.

У Маннока ком встает в горле.

— Это тоже можно устроить.

— Жилец может выйти в любой момент. Чтобы переселение прошло как можно более гладко, он примет привлекательный для нового хозяина образ. Я не думаю, что нам грозит какая-либо опасность, но, мне кажется, лучше сделать все возможное, чтобы его не увидеть.

Его собеседники через силу кивают.

— Когда… переезд свершится, — Эйнсли нехорошо улыбается, — я тут же получаю вторую половину своего гонорара, в фунтах стерлингов, и навсегда обо всем забываю. Надеюсь, вы тоже не снимете шляпу, встретив меня на улице.

— Это уж точно можно устроить, — говорит Маннок.

Эйнсли ухмыляется:

— И разумеется, нам нужен хозяин. Вполне подойдет молодая здоровая особь, может быть, ребенок, которого я выдам за своего. Желательно долговременное пристанище.

Теперь Маннок смотрит на Смитона, который уже думает о своем друге Аврааме Линдсее.

— Это тоже можно устроить, — спокойно говорит Смитон.

— Она в коляске… куда-то едет… и очень радуется.

— Куда она едет, Эвелина? Вы видите?

Эвелина качает головой.

— Вообще никаких примет? Здания? Холмы?

— У нее завязаны глаза.

— А куда ее привозят, Эвелина? Это вы можете нам сказать?

— В большой дом. Она никогда не видела такой роскоши.

— С ней там хорошо обращаются, с этой маленькой девочкой? Она ведь не сделала ничего плохого.

Эвелина немного заволновалась.

— Нет, — отрезала она. — Она в тюрьме.

Макнайт понимающе кивнул:

— Как в приюте? Туго перевязанный сверток?

— Нет, не так.

— Не так?

— Здесь очень удобная кровать и хорошая еда.

— Вот как? Тогда почему же она в тюрьме, Эвелина?

— Ее держат взаперти.

— Взаперти, Эвелина? Кто ее держит взаперти?

— Великий Обманщик.

— Мистер Эйнсли? Но почему он держит ее взаперти, Эвелина? Он ее наказывает?

— Он не хочет, чтобы она что-то видела.

— Он не хочет давать пищу ее воображению?

— Нет, — твердо ответила Эвелина. — Он не хочет, чтобы она видела что-то кроме дома.

— Почему, Эвелина?

Она попыталась ответить, но не смогла.

— Он не хочет, чтобы она знала, где находится?

— Не она, — хрипло ответила Эвелина.

— Простите?

— Не она, — громче повторила она.

— Тогда от кого скрывают местоположение дома?

— От Светлячка.

Шериф Флеминг с недоверием смотрел на Гетти Лесселс.

— Поправьте меня, если я вас неправильно понял, — сказал он. — Вы говорите, что этот африканец, этот врач-колдун… что у него в голове жил дьявол?

— Да, — сказала вдова.

— Собственной персоной, так сказать. Живой и здоровый.

— Да.

— Но дьявол всегда так жил — выбирал себе хозяина и прятался в его разуме. Какого-нибудь художника, писателя с сильно развитым воображением…

— Да, так все думали.

— А он, дьявол то есть, может, оказывается, разгуливать по земле, но только когда хозяин спит.

— Они говорили, что это его самая главная сила. Отбрасывать тень из мира снов.

— То есть если этот знахарь видел во сне джунгли, то дьявол гулял по джунглям, приняв какой угодно полюбившийся ему образ. А если он видел во сне какой-нибудь далекий город, то дьявол гулял по городу…

— А если это реальный город, и хорошо воспроизведенный по памяти, — сказала Лесселс, — то он мог не просто гулять по улицам, но говорить с людьми, вообще делать все, что угодно.

— Только ему надоело воображение этого знахаря, — с издевкой сказал Флеминг.

— Да.

— Ему стало в нем тесновато, приелось.

— Да.

— Он жадно искал новое пристанище.

— Да.

— И для него подобрали маленькую девочку.

— Да, — сказала Лесселс. — Ребенка.

Шериф какое-то время смотрел на нее, словно ждал, что она сейчас скажет, мол, все это шутка. Но она ничего не сказала, и он в изнеможении развел руками.

— Чушь какая-то, — сказал он, отворачиваясь.

— Продолжайте… — выдохнул инспектор Гроувс.

Для Авраама Линдсея вопрос выбора не стоит. У этой малышки такая фантазия, она такая непослушная, необычная, такая очаровательная и так любит его покойную жену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Thriller-mystery

Правило четырех
Правило четырех

Таинственный манускрипт эпохи Возрождения, написанный на семи языках, с акростихами и анаграммами, криптограммами и литературными головоломками, — ключ к тайне исчезнувших древнеримских сокровищ?!Ученые бились над расшифровкой этого манускрипта целых 500 лет, однако только сейчас четырем студентам Принстона удалось ближе других подойти к разгадке…Но смогут ли они довести дело до конца?Открытия, которые они совершают, шокируют даже их самих. Погрузившись в мир прошлого, где было место и изысканным литературным упражнениям, и странным плотским играм, и невообразимой жестокости, они вдруг понимают, что этот мир затягивает их все глубже.Когда же университетский кампус потрясает серия необъяснимых убийств, им становится ясно: тайна манускрипта таит в себе СМЕРТЕЛЬНУЮ ОПАСНОСТЬ…

Дастин Томасон , Йен Колдуэлл

Детективы / Прочие Детективы

Похожие книги