Читаем Фонтан огня полностью

— Мужчину или, во всяком случае, того, что я приняла за мужчину. На самом деле там вовсе никого не было. Увидев вас на лестнице, — поколебавшись, добавила Клио, — я решила, что вы — это снова он.

— Мужчина, которого вы видели, был похож на меня?

— Там не было мужчины, и нет, честно говоря, он не был похож на вас. Он, как и вы, был высоким и таким же крепким, но одет он был совсем по-другому, и волосы у него были немного длиннее.

— Это мужчина, которого не существует?

Клио сделала неопределенный жест, но граф Холлистер не мог сказать, старалась ли она избавиться от собственной непоследовательности или от его настойчивости.

— Я спала, но меня разбудил дождь, — снова принялась объяснять Клио. — И я подумала, что могут пострадать древности, которые я раскопала. Думаю, когда я спустилась сюда, я еще не полностью проснулась, поэтому нет ничего удивительного в том, что мое воображение сыграло со мной шутку.

— Может быть, и так. А что это за древности, о которых вы так увлеченно рассказываете?

— Это кусочки керамики. — Клио с гордостью показала корзину, но граф, заглянув в нее, поморщился. — По-моему, куски глиняного кувшина, на которых сохранилась какая-то надпись.

— И это означает?..

— Я не полностью разобралась в надписях, но, думаю, они англосаксонские, эпохи Альфреда Великого.

— Разумеется, они старые. Но почему вас это так интересует?

— Я увлекаюсь изучением прошлого. Я не ожидаю, что вы меня поймете, — вздохнула Клио, не получив от графа ответа. — Люди думают, что единственные предметы прошлого, представляющие интерес, — это огромные монументы, а не, так сказать, свидетельства повседневной жизни.

— А вы уверены в обратном?

— Благодаря этим осколкам, — кивнув, Клир указала на корзину, — я могу найти подтверждение того, что этот подвал именно такой старый, как я предполагаю, и узнать, в каких целях он использовался.

— Для хранения, — сказал Уильям.

— Чего?

— Он служил кладовкой, за исключением того времени, когда очень ненадолго стал тюрьмой для пленных викингов.

— Откуда вам это известно?

— Это старая история, — пожал плечами Уильям. — Часть наследия Холихуда. Но сейчас не время говорить об этом. Вы насквозь промокли и вся в грязи.

— Я это знаю. — Клио плотнее завернулась в плащ.

— Тогда вы также должны понимать, что следует уйти отсюда. — Граф предложил ей руку.

У Клио мелькнула мысль отказаться. Металлический блеск, привлекший ее внимание, исходил от железного бруска, вымытого на поверхность водой, затопившей подвал, и Клио хотелось повнимательнее рассмотреть этот предмет. Но она по опыту знала, что если это металл, то он скорее всего рассыплется в пыль, как только она попытается сдвинуть его. Потребуется кропотливая работа, чтобы извлечь его неповрежденным, и заниматься ею лучше всего со свежими силами и не при свете фонаря.

Поэтому Клио снова засыпала его землей, надежно пометив место, а потом, приняв предложенную Уильямом руку, вместе с ним выбралась из подвала.

— Он ваш? — улыбнулась она, увидев Сикера.

— Или я его. Мы еще не решили. — Граф взял поводья в свободную руку, и мерин последовал за ними.

— Как получилось, что вы оказались здесь в такой поздний час? — поинтересовалась Клио, когда они подошли к черному ходу в дом.

— Меня задержали по дороге из Лондона.

За его словами что-то скрывалось, но девушка не могла понять, что именно. Его внезапное появление напугало ее. В первый момент она действительно подумала, что смотрит на того самого мужчину, которого уже видела в подвале. Но оказалось, что она ошиблась. Вдобавок к различию в одежде и в цвете волос черты лица тоже были другими, однако оба несли на себе отпечаток силы и настойчивости и напомнили ей мужчин её собственной семьи и вообще мужчин Акоры — достойных, надежных, воителей до мозга костей.

— Ваша бабушка очень обрадуется. Вы приехали на День скачек?

— Ну… да. Как она поживает?

— По-моему, хорошо. Она была так великодушна, пригласив меня погостить в Холихуд.

Они подошли к двери, граф открыл ее для девушки, посторонился и тихим низким голосом сказал:

— Спокойной ночи, Клио.

Она была ростом только по плечо Уильяму, и ей пришлось поднять голову, чтобы увидеть его лицо. В лунном свете его черты выглядели решительными и суровыми, а в глазах таилась удивившая ее грусть. Опустив взгляд, Клио заметила у него разорванный левый рукав куртки и на нем какое-то темное пятно. Девушка подумала, что, возможно, он не так осторожен, как ему следовало бы быть.

— Спокойной ночи, Уильям, — тихо ответила она, улыбнувшись.

— Друзья зовут меня Уилл. — Ее улыбка, по-видимому, застала его врасплох.

— Хорошо, пусть будет Уилл. — Клио повернулась и пошла по длинному коридору к черной лестнице, ведущей к ее комнате, а оказавшись у себя, закрыла дверь и, прислонившись к ней, прислушалась к барабанному бою своего сердца.

Перейти на страницу:

Похожие книги