Читаем Фортунат полностью

Обладая незаурядным творческим даром, автор «Фортуната» не был столь высоко ученым мужем, как Вейт Варбек. Об этом свидетельствует не только ошибочное толкование латыни, но и то, что «Фортунат» написан разговорным, бытовым языком. Та часть его лексического состава, которая вошла в современный немецкий язык, представляет собой ныне разговорную, бытовую речь – Umgangssprache. В тексте этого народного романа нет возвышенных эпитетов, патетических монологов героев. Его язык менее условен и менее надуман. «Фортунат» характеризуется безыскусностью, наивностью повествования, сдержанным, размерным тоном изложения, которое эмоционально окрашивается лишь тогда, когда речь идет о величии Германии. Язык «Фортуната» ближе к устному народному творчеству, он отличается народной меткостью и точностью выражения, употреблением пословиц и поговорок, например: «…den fuchss nit behssen…» (Тексты, 1, с. 89).

Иногда автор пытается философствовать по бытовым и социальным проблемам, и часто в авторских реминисценциях звучит подлинная боль и горечь за судьбу народа.

Таким образом, «Фортунат» и «Прекрасная Магелона» представляют собой два различных направления в немецких народных книгах: «Фортунат» – литературу бюргерского толка, «Прекрасная Магелона» – куртуазный рыцарский роман.

Народная немецкая книга о Фортунате и его сыновьях на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен по вышедшему в 1914 г. под редакцией Ганса Гюнтера оригиналу 1509 г. Издание 1509 г. являет собой образец минускульного письма, в котором начало глав, а также абзацы обозначались не заглавными буквами, а минускулом. Переиздавая оригинал «Фортуната», Ганс Гюнтер не подвергал текст изменениям, он проделал весьма щадящую корректуру. В частности, начало глав и абзацы стали писаться с заглавных букв, так же как и имена собственные. Далее, знаки препинания были расставлены в соответствии с современными правилами, но таким образом, что большие или маленькие начальные буквы следующего слова сохранялись. Римские цифры были заменены арабскими. Ганс Гюнтер раскрыл также наиболее часто встречающиеся сокращения: vïi – und, genant – genannt, beqebn – begeben. Были исправлены также немногочисленные ошибки первого печатного издания типа Foltunato – Fortunato.

Переводчиком использовался также текст «Фортуната», вошедший, как и «Прекрасная Магелона», в трехтомник немецких народных книг, вышедший в 1968 г. в ГДР. Литературоведы ГДР, готовившие сборник к печати, проделали большую к кропотливую работу по приближению оригиналов народных книг к современному читателю. Внесенные ими изменения представляют собой чисто внешнее упорядочение орфографии, в основном консонантизма – системы согласных немецких диалектов XV–XVI вв., и не затрагивают ни содержательных, ни стилевых особенностей народных книг. Методика, в соответствии с которой эти изменения производились, изложена в заключительном томе издания.[167]

Оригинал немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях издания 1509 г. хранится в настоящее время в Библиотеке Школьного совета г. Цвиккау (Ratsshulbibliothek, Zwickau).

* * *

При переводе народной книги на русский язык использовались следующие тексты:

1. Fortunatus, herausgegeben von Hans Günther. – In: Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts, nr. 240/241, Halle, 1914.

2. Fortunatus. – In: Deutsche Volksbücher: In: 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag» 1968. Bd. 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература