в сем летоначатце новаго году и во многия будущия при всеусердном моем поздравлении со всем высокопочтенным домом вашим желаю вам, моему государю, из всей моей души от господа всех временных и вечных благ и непременнаго помножения ваших особливых к себе впредь неотъемлемых милостей. Безсумнительно чаю, что прежния мои письма, отправленныя отсюды, одно с курыром, господином Юшковым, в прошлом 1716 году сентября 28, а другое на почте ноября от 2 чисел, вашего вручения достигли. В первом тот объявлю я вашей милости вкратце неискуство и непорядок директора Сентилера, мнимаго барона без всякой дипломы. Ныне в прибытие сюды господина генерала и адмирала, прикрывая он, Сентилер, недостоинство свое в том деле, жаловался на меня притворно и ложно, что я, прежде и ныне усмотря прямое неведение его и неспособность к тому делу, принужден был по своей верности светлейшему князю и ему, сиятельнейшему адмиралу, при небытности здесь Его царского величества письменно объявлять во всем том, остерегши себя, и подтвердил еще мемориалом своим в нынешнюю его адмиральскую бытность здесь; о всем о том он, господин адмирал, на прошлой почте донос свой к Его величеству отсюды учинил. Для того я, всемерно выстерегая себя, понужден к вам, моему государю, писать, и при сем прилагаю копии с моего мемориалу под литерою А; с пунктов под литерою В; из доносу профессоров агличан под литерою С; ис челобитья навигатора на него ж, Сентилера, под литерою D. Ис тех изволите, зрело разсмотря, определение конечное высоким Его царского величества указом впредь мне учинить, что я ни по какой страсти на него писал, только весьма выстерегая должность свою, и что то дело, в которое он, Сентилер, напрасно себя вплел, никакова плода впредь к пользе Его величества отнюдь не принесет, и берет великое жалованье ни за что, и чтоб на мне то все не истязалось. Он, Сентилер, не токмо какия науки вышния и сходныя с его должностью знает, ни меньшей части нумерации из арифметики; и практику морскую кадеты прошлаго лета на караблях россиских без него имели, и он сколько правит оным делом явственынее в том моем мемориале описаны. Воистину, мой государь, я такова злонравнаго и пакоснаго человека от жизни моей нигде не видал, и никому с ним ужитца невозможно отнюдь, для того всепокорно прошу вас, моего государя, меня от него охранить, или все то дело, вруча ему, меня от него освободить, чтоб я от него впредь невинно не поврежден был. Также вседокучно прошу и на те пункта мои исходатайствовать милостивую Его царского величества резолюцию, без чего мне академию содержать при отсудстве Его величества ни по которой мере невозможно. В протчем при обождании милостиво вашей к себе на все то отповеди, з должным моим почтением остаюся всегда
Вам, моему государю нижайшим слугою верным.
Граф Матвеев.
Из Санкт Питер бурга
Генваря в 11 день 1717.
РГАДА.
N.° 53 Сент-Илер — A.A. Матвееву, 1 марта 1717 г.
Monseigneur,
J’ai appris que Sa Majesté Czarienne, notre auguste maistre a été informé d’une brouillerie qu’on dit qu’il y a entre Votre Excellence et moy, je vient auprès d’elle pour la suplier très humblement de la faire cesser; en me laissant executer mes engagements, affin que nous puissions avoir la gloire d’établir l’accademie d’une manière que Sa Majesté en puisse tirer l’avantage quelle s’est proposée.
En cette considération, je veut bien assurer Votre Excellence que je vient luy sacrifier tout le mauvais traittement quelle m’a fait et suscité, puisque par les insinuations que Votre Excellence a faittes à Son Altesse Serenisime Monseigneur le prince de Mensikoff, il m’a menacé de coups de bâtons pour aprendre à vivre, disoit-il, à la nation françoise.
Votre Excellence n’ignore pas que de pareils traittemens ne se font point à un gentilhomme du continent de notre Europe, ni encore moins à un homme qui a l’honneur d’estre carracterisé de la direction generalle d’une accademie imperialle.
Oublions, je vous suplie, touttes ses vétilles et concourons de concert à bien servir notre Auguste Maistre et faisons vraiment cesser tout sujet de plainte.
Votre Excellence peut être assurée que j’auray tousjours pour elle tout le respect et toutte la vénération dûe à son carractère.
de St Hilaire.
A St Petersbourg, ce 1 mars 1717 V.S.
РГАДА. Ф. 198. On. 1. Д. 927. Л. 1-1 0б.
Перевод:
Милостивый государь,
я узнал, что Его царское величество, наш августейший господин, был уведомлен о размолвке, которая, как говорят, существует между Вашим сиятельством и мной. Приступаю к Вам с нижайшей мольбой прекратить ее, позволив мне исполнять свои обязательства, дабы мы могли, к нашей славе, учредить академию таким образом, чтобы Его величество могло извлечь из нее намеченную выгоду.