Elle ne voulait apparaître que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии;
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé (и она, которая трудилась) avec tant de précision (с такой точностью = тщательностью), dit en bâillant (сказала, зевая:
–Ah! Je me réveille à peine (я едва: „с трудом,
Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):
–Que vous êtes belle (как вы прекрасны)!
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
–Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
–Que vous êtes belle!
–N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), répondit doucement la fleur (ответил тихо цветок:
Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'était pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle était si émouvante (но она была такой волнующей, трогательной;
–C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit déjeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientôt ajouté (она тут же добавила), auriez-vous la bonté (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser à moi (подумать обо мне)...
Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный;
–N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
–C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmenté par sa vanité (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой;
–Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: