Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien
(у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего;Elle avait une amie riche, une camarade de couvent
(у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»;Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux
(но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом;– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi
(держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).Elle déchira vivement le papier
(она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано;« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur
(министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь;Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »