Читаем Французский садовник полностью

— Я нахожу его безупречным.

— Приятно слышать. Я не практиковалась целую вечность. — Она повернулась к Миранде: — Тебе следует говорить с Жан-Полем по-французски.

— Я не говорю по-французски.

— Ах, конечно, я и забыла. Как глупо с моей стороны! — Блайт покосилась на француза и пожала плечами, ее кошачьи глаза лукаво блеснули. — Tant pis!

— Я, пожалуй, пойду, побуду немного крокодилом, — обратился Жан-Поль к Миранде.

— Дети будут в восторге, — отозвалась та.

Блайт проводила глазами француза, задержав оценивающий взгляд на его стройных бедрах и вытертых джинсах с низким поясом.

— Боже, Миранда! — воскликнула она, когда садовник скрылся из виду. — Неудивительно, что тебе здесь так нравится. Он прелесть!

— Знаю. Все от него без ума. — Миранда отвернулась, чтобы Блайт не заметила, как вспыхнули ее щеки.

— Ты с ним трахаешься?

Миранда пришла в ужас.

— Разумеется, нет! Я замужем.

— Ну и что? Ты сама говорила, что Дэвид почти не бывает дома.

— Какое это имеет значение? Я люблю Дэвида. Зачем мне ему изменять? В жизни есть вещи поважнее секса.

— В самом деле? Без секса жизнь была бы слишком скучна! — Они неспешно продолжили путь к полю, где щипал траву ослик Чарли. — Ты запала бы на него, если бы не была замужем?

— Какое это имеет значение?

— Я не замужем, и я не прочь его заполучить. Как ты его нашла?

— Он сам неожиданно появился здесь вместе со Сторм. Он нашел ее на поле и привел домой.

— А что он там делал?

— Не знаю. Искал работу. — В пересказе история в самом деле звучала довольно странно.

— Работу? В поле?

— Он шел сюда. Жан-Поль увидел в городе мое объявление. Впрочем, какая разница? Он хороший садовник, все остальное не важно.

— Он явно не женат. Разведен?

— Не думаю.

— Так ты не знаешь? Неужели ты его не спросила? А дети у него есть?

— Нет.

— А как у него с рекомендациями? Где он работал раньше, до того как нашел вас? В каком-нибудь знатном английском семействе, не иначе.

— Понятия не имею.

— Ты не выяснила?

— Не было нужды. Я сразу почувствовала, что он тот, кто нам нужен.

Блайт насмешливо вскинула брови:

— Ты наняла его, потому что он красив. Может, он беглый преступник, откуда тебе знать?

— Сомневаюсь. — Миранда почувствовала растущее раздражение. — Послушай, Блайт, мне все равно, даже если он беглый преступник или прячет трех жен на разных континентах. Жан-Поль отлично справляется с работой, и он чудесный человек. Мне хорошо в его обществе. Я слишком уважаю его, чтобы лезть с расспросами. Не хочу показаться бесцеремонной.

— Вернее, боишься показаться чересчур заинтересованной.

— Я не собираюсь его обольщать, Блайт!

— Конечно, нет, дорогая, — презрительно фыркнула Блайт. — Я собираюсь.

— Но у тебя уже есть мужчина.

— Не знаю. Похоже, мой любовник задумал меня бросить. Раньше он осыпал меня подарками, а теперь у него вечно нет на меня времени. Представь, на днях я явилась к нему в офис в одной шубе и чулках с подвязками. Бедняга не смог устоять.

— Ну ты и нахалка.

— Это было забавно. Я люблю рисковать.

— Думаешь, он бросит жену ради тебя?

— Не знаю. — Блайт задумчиво огляделась, представляя себя владелицей усадьбы. Эта мысль показалась ей чертовски соблазнительной. — Вначале мы не могли насытиться друг другом, а теперь я ни в чем не уверена. Боюсь, я больше не гожусь для супружеской жизни.

— Ты знакома с его женой?

— Да. — Блайт искоса взглянула на Миранду, наслаждаясь превосходством победительницы, смакуя свой секрет.

— Какая она?

Блайт задумчиво закусила губу, подбирая достойный ответ. Она понимала, что рискует выдать себя, заводя этот разговор, но не могла устоять перед соблазном проткнуть парочку радужных мыльных пузырей, которые выдувала перед ней Миранда с ее приторным благополучием и красавцем французом.

— Славная, — осторожно ответила она. — Я настоящая стерва! — Блайт рассмеялась хриплым, гортанным смехом и поддернула рукав, обнажая запястье. — Посмотри, что мой дружок подарил мне на Рождество. — Миранда увидела бриллиантовые часики от Тео Феннелла и сразу же вспомнила странный телефонный звонок в декабре. Желудок сжался, к горлу подступила тошнота.

— Часы куплены в «Тео», — пробормотала она.

— Да. Шикарные, правда? И розовый ремешок просто прелесть.

— Они с гравировкой?

— Да. Там написано: «Большая киска падает на спинку». Милая шутка. Это был рождественский подарок. А с тех пор любовник мне ничего больше не дарил. — Блайт обиженно надула губы.

Миранда перевела дыхание. «Нет, такого просто не может быть. Это нелепое совпадение. Мы не единственные покупатели в «Тео». Кто угодно мог купить Блайт эти часики. — Мысли Миранды лихорадочно заметались. — Неужели Дэвид — любовник Блайт? Так вот почему он проводил так много времени в Лондоне? А Блайт, подруга детства, мы знакомы со школьной скамьи. Разве она способна похитить у меня мужа? Откуда в ней столько злобы? — Миранда повернулась к Блайт, которая все еще любовалась игрой бриллиантов в солнечном свете. — Нет, это невозможно, — решила она. — Если бы любовником Блайт был Дэвид, она хранила бы в секрете свой роман».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену