Читаем Фразеология современного русского языка полностью

Все эти складки придают ей лёгкость, свободу, и потом цвет пуговиц

играет большую роль... [Вадим-] Галина Георгиевна, не садитесь на своего

любимого конька, нам некогда (В. Розов. В добрый час!); Слушать басистый

ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего

любимого конька — говорил о настоящем человеке, не злился, любовался (Ю.

Герман. Дело, которому ты служишь). Усесться на любимого конька.

Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложил

всего что знал (Н. Вирта. Вечерний звон).

На страницах журнала «Русский язык в школе» A979, № 1—6;

1980, № 1—2) в качестве справочного материала для учителя

был опубликован «Краткий этимологический словарь русской

фразеологии» Н. М. Шанского, В. И. Зимина и А. В. Филиппова2.

1 См. рецензии на «Фразеологический словарь русского языка*: Рус. язык

в школе, 1968, № 2; Рус. язык в нац. школе, 1968, № 3.

2 Позже он в переработанном виде был опубликован отдельной книгой —

сначала под названием «Опыт этимологического словаря русской фразеоло-

17

В словарных статьях объясняется более тысячи

фразеологических оборотов самого разного значения и происхождения.

Например:

Не находить себе места — сильно волноваться. Собств.-русск.

Мотивирован нервной привычкой хождения взад-вперед при волнении.

Никто не забыт, ничто не забыто — девиз советских людей,

символизирующий народную память о героях революции и войны. Собств.-русск. С 60-х

гг. XX в.

Ни слуху ни духу — исчез и не подает вести. Собств.-русск. Имелось в

виду 'не слышно чьего-либо голоса, не чувствуется его запаха, приносимого

ветром', т.е. человек находится очень далеко.

Ниже всякой критики — очень плохо. Калька с нем. unter alter Kritike.

Оставлять в дураках —- обмануть, провести. Исконн. От карточной игры

«в дурака».

Откуда ты, прекрасное дитя} — шутливый вопрос к неожиданно

появившемуся человеку. Собств.-русск. С середины XIX в. Этими словами обрывается

неоконченная драма А. С. Пушкина «Русалка*.

В связи с развитием теории и практики учебной

лексикографии в последнее время появились аспектные словари,

толкующие фразеологические обороты русского языка. Такие

справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из

одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический

словарь русского языка» A989) В. П. Жукова и А. В. Жукова

и «Учебный фразеологический словарь русского языка» A984)

Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского. Среди

двуязычных можно указать словари, отражающие базисную

фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных

вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского

языка» A975—1984) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и др.

и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых

словосочетаний» A983) Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, А. П.

Окуневой и А. Э. Ромет1.

Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений

и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»

(т. 1—2, 1966), составленный А. М. Бабкиным и В. В. Шенде-

цовым. В фразеологической части этого несомненно полезного

гни» (М.: Русский язык, 1987), потом под названием «Школьный

фразеологический словарь русского языка» (М.: Дрофа, 1995).

1 По общему лингводидактическому характеру к ним примыкают:

«Краткий фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П.

Окуневой, Н.М. Шанского (изд. 2-е, СПб., 1994), «Русские фразеологизмы: Лингво-

страноведческий словарь» В. П.Фелициной, В.М. Мокиенко (М., 1988) и

«Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И.Яранцева (М., 1985).

13

пособия помещены не столько иноязычные выражения,

употребляющиеся в современном русском языке без перевода,

сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в

литературе XDC в. Более того, даже объясняя

фразеологические обороты, относящиеся к прошлому веку, составители

абсолютно на равных правах дают как воспроизводимые

частотные фразеологизмы, так и индивидуально-авторские выражения,

никогда не принадлежавшие к иноязычному

фразеологическому фонду русского языка.

Кроме того, немногочисленные иноязычные фразеологизмы,

известные русскому литературному языку нашего времени, в

данном словаре совершенно не дифференцируются от

устаревших иностранных выражений, с одной стороны, и цитат — с

другой. Работа Бабкина и Шендецова носит историко-объясни-

тельный характер, именно поэтому она является ценной для

решения ряда вопросов диахронической фразеологии,

особенно этимологических (для определения фразеологических

калек, процесса вербализации иноязычного устойчивого

сочетания слов и т. д.).

Определенную этимологическую ценность имеют и

«Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII

века» A980) М. Ф. Палевской. В этой книге содержится

немало интересного и важного, что может помочь историческому

изучению русской фразеологии (в частности, прежней, а

иногда даже исходной формы фразеологизма, его источника и т. д.).

Большое значение для этимологизации исконно русских

фразеологизмов (иногда даже, как обнаруживается,

общеславянского характера имеют книги В. М. Мокиенко «Образы

русской речи» (Л., 1986) и В. В. Колесова «Мир человека в

слове Древней Руси» (Л., 1986).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже