Я посмотрел на Энрико. Потом на Карузо. И тут я увидел, что в глазах у них стоят слезы. Настоящие слезы! Через секунду они уже рыдали в три ручья.
— Карузо! — проговорил Энрико сквозь всхлипывания. — Карузо, думал ли ты, что мы доживем до этого часа?! Что мы когда-нибудь услышим от хомяка слова признания и благодарности?
— Энрико, брат! — отозвался Карузо, громко шмыгая носом. — Ради этого стоило вывихивать себе лапу, ради этого стоило таскаться по грязным, вонючим канализационным трубам!
— Да, Карузо! И ради этого стоило ублажать Раллерманов.
— И задыхаться в чумазом мешке доктора Дитриха!
— Забудем обо всех этих мелочах, Карузо! Какая ерунда! К чему вспоминать о пустяках?!
— Ни к чему, Энрико! Лучше будем весь остаток жизни вспоминать о том, как много теплых слов нашел Фредди, чтобы отблагодарить нас за такие мелочи.
— А мы? Не должны ли мы со своей стороны порадовать его какими-нибудь теплыми словами?
— Конечно! Давай порадуем его песней!
— Давай!
Я взглянул на сэра Уильяма. Он ухмылялся в усы. Может, бросить все, к шуту гороховому? Взять и уйти? Но поздно. Энрико и Карузо уже затянули:
Я сидел нахохлившись. Неужели они сейчас опять свою любимую запоют? Точно!
Ну все. Понеслось. Теперь их уже ничем не остановишь!
Я встал на задние лапы и приготовился фукнуть на них как следует. «Хуже нет, чем видеть хомяка надутым, хмурым, злобным, прямо фу-ты ну-ты». Ну и что! Будешь тут хмурым, если над тобой так издеваются! Нет, все! Шутки в сторону, господа.
— Фредди, не надо сердиться! — мягко сказал сэр Уильям.
Ладно. Надо будет подумать на досуге, как мне впредь обезопасить себя от дурацких шуточек наших певучих сожителей.
— Фредди, — услышал я вдруг голос Энрико, — нам стыдно.
— Да, — подхватил Карузо, — нам очень стыдно.
— Нехорошо смеяться над тем, кто был на волосок от гибели, — продолжал Энрико.
— И мы совершенно не собирались тебя сердить, — добавил Карузо.
— Все, мы больше никогда не будем тебя дразнить. Честное гёттингенское слово, — торжественно заявил Энрико.
— Большое честное гёттингенское слово, — повторил за ним Карузо и поднял вверх лапу.
Я даже не стал их спрашивать, что это значит — «большое гёттингенское слово». Какой смысл? Они все равно не сдержат его. Даже если оно большое и даже если оно гёттингенское.
Лиза Потемпе пришла к нам на следующий день. Она принесла с собою две газетные статьи — одну длинную и одну короткую. С гордым видом она положила их на письменный стол.
— Интересно, — сказал мастер Джон, взяв первую газету в руки. — «Британский гость», — прочитал он заголовок. — Это я британский гость? — Лиза кивнула. — Очень интересно, — повторил он и углубился в чтение. — Слушай, а что это ты тут пишешь, — спросил он негодующим тоном, отрываясь от газеты, — «приятный британский акцент»? Я что, плохо говорю?
— Да нет, ты прекрасно говоришь, только некоторые звуки у тебя получаются очень забавно, всякие там «ц», «щ», «ш». Можешь повторить за мной три раза подряд без остановки — цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла? Только быстро.
— Запросто, — сказал мастер Джон. — Цапля чахала, чапля сахла… Тьфу ты. Нет, все сначала. Цапля чахла, сапля чохла…
— Ну, вот видишь, не получается. — Лиза весело рассмеялась. — Ладно, посмотри другую статью.
— «Скандал на телевидении», — прочитал мастер Джон. — Поздравляю, Лиза, — сказал он, дойдя до конца статьи.
«Примите и от меня сердечные поздравления, любезная Лиза!» — сказал я про себя и задумался. «Скандал на телевидении». А что, неплохое название для моего романа. Да, пожалуй, так и назову. Надо будет только приписать сцену, как моя летучая мышь по имени Франкенштейн попадает на передачу и… Ладно, это я потом придумаю, что там будет.
Теперь мне не хватало для полного счастья только Софи.
Мне что-то взгрустнулось, и само собою сложилось стихотворение.
Эту миниатюру я назвал «В минуту печали». Думаю, она тоже займет достойное место в сокровищнице хомячьей лирики. Только вот жаль, что Софи никогда не сможет прочитать этого шедевра!
И тут я услышал ее шаги! Ее и Грегора. Он тоже поднимался по лестнице.