Читаем Frenchman's Creek полностью

And then, even as she turned to slip away amongst the trees, a figure stepped out from behind her, from the woods, and throwing his coat over her head blinded her, pinning her hands to her sides, so that she could not move, could not struggle, and she fell down at his feet, suffocated, helpless, knowing she was lost.


CHAPTER VI


Her first feeling was one of anger, of blind unreasoning anger. How dare anyone treat her thus, she thought, truss her up like a fowl, and carry her to the quay. She was thrown roughly onto the bottom boards °f the boat, and the man who had knocked her down took the paddles and pushed out towards the ship. He gave a cry - a sea-gull's cry - and called something in a patois which she could not understand to his companions on the ship. She heard them laugh in reply, and the fellow with the lute struck up a merry little jig, as though in mockery.

She had freed herself now from the strangling coat, and looked up at the man who had struck her. He spoke to her in French and grinned. He had a merry twinkle in his eye, as though her capture were a game, an amusing jest of a summer's afternoon, and when she frowned at him haughtily, determined to be dignified, he pulled a solemn face, feigning fear, and pretended to tremble.

She wondered what would happen if she raised her voice and shouted for help - would anyone hear her, would it be useless?

Somehow she knew she could not do this, women like herself did not scream. They waited, they planned escape. She could swim, it would be possible later perhaps to get away from the ship, lower herself over the side, perhaps when it was dark. What a fool she had been, she thought, to linger there an instant, when she knew that the ship was the Frenchman. How deserving of capture she was, after all, and how infuriating to be placed in such a position - ridiculous, absurd - when a quiet withdrawal to the trees and back to Navron would have been so easy. They were passing now under the stern of the ship, beneath the high poop-deck and the scrolled windows, and there was the name, written with a flourish, in gold letters La Mouette. She wondered what it meant, she could not remember, her French was hazy suddenly, and now he was pointing to the ladder over the side of the ship, and the men on deck were crowding round, grinning, familiar - damn their eyes - to watch her mount. She managed the ladder well, determined to give them no cause for mockery, and shaking her head she swung herself down to the deck, refusing their offers of assistance.

They began to chatter to her in this patois she could not follow - it must be Breton, had not Godolphin said something about the ship slipping across to the opposite coast - and they kept smiling and laughing at her in a familiar, idiotic way that she found infuriating, for it went ill with the heroic dignified part she wished to play. She folded her arms, and looked away from them, saying nothing. Then the first man appeared again - he had gone to warn their leader she supposed, the captain of this fantastic vessel - and beckoned her to follow him.

It was all different from what she had expected. These men were like children, enchanted with her appearance, smiling and whistling, and she had believed pirates to be desperate creatures, with rings in their ears and knives between their teeth.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Непристойное предложение
Непристойное предложение

- Элеонора, вы ведь понимаете, что никто не женится на вас?- А вы, значит, пришли в роли моего спасителя?– вскидываю бровь, пытаясь казаться надменной. Лучше так, чем жалкой и никому ненужной женщиной.- Я делаю вам деловое предложение,– спокойно отвечает он. Адриан смотрит прямо в глаза, словно речь идет о простой сделке. Ни один взгляд или жест не выдает истинных намерений этого мужчины.- Предложение окончательно проститься со своей честью и достоинством,– нервно сказала я и посмотрела в темные глаза, но в них ни капли совести или раскаяния.– Мне нужен муж и…- Бред, вам нужны деньги,– перебивает меня Адриан, резко подавшись вперед, он сильнее сжал трость.– А мне скандал. Это выгодная сделка.

Анна Тэйт , Керстин Гир , Оля Виноградова , Патриция Кэбот , Саманта Аллен

Фантастика / Исторические любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Юмористическое фэнтези