Читаем Фривольная поэзия полностью

Благочестивая женаДушою Богу предана,А грешной плотиюАрхимандриту Фотию.

Василий Туманский

Приглашение

Приди, я жду тебя в томлении бессонном!Я жду тебя одна на ложе благовонном,С восточной роскошью любви и наготы,Одна с лампадою, как любишь, милый, ты!О, верь мне, никогда в восторгах сладострастныхТы не испытывал таких ночей прекрасных,Как будет эта ночь! Мой дух тобой объят.Лобзаний полные уста мои дрожат,Грудь ноет и горит, и брачные виденьяРисуют предо мной все виды наслажденья.Я увлеку тебя в небесную страну,Я в море огненном с тобою потону,И завтра скажешь ты, меня целуя в очи:«О нет! Не пережить другой подобной ночи!»

Александр Вельтман

Невинная любовь

Лети в объятия, моя младая Геба,Я сладостно вопьюсь в твои уста, —Как свет, как мысль о наслажденьях неба,Моя любовь к тебе невинна и чиста!Я чужд желаниям коварным и безбожным,И не услышу я из уст твоих укор:Ты веришь мне, и звукам ли ничтожнымТо высказать тебе, что выражает взор?В очах любовь и сладостная томность!Как налилась огнем и взволновалась грудь!Оставь меня!.. Я не нарушу скромность,Но не мешай же мне к устам твоим прильнуть!Тебя томит какая-то усталость.Склонись… и нежностью тебя я усыплю.Оставь… не запрещай простительную шалость!Как я боязнь твою напрасную люблю!Как ты мила! Как сладко сердцу биться!Меня палит губительный огонь!Не обнимай! оставь меня! не тронь!Я друг твой, но могу забыться!..


«Она была на все готова…»

Она была на все готова,

Ее я душу обольстил,

А муж меня, как домовова,

Невольно трусил и любил.

Евгений Баратынский

Моя жизнь

Люблю за дружеским столомС моей семьею домовитойО настоящем, о быломПоговорить душой открытой.Люблю пиров веселый шумЗа полной чашей райской влаги,Люблю забыть для сердца умВ пылу вакхической отваги.Люблю с красоткой записнойНа ложе неги и забвеньяПо воле шалости младойРазнообразить наслажденья.

«Сердечным нежным языком…»

Сердечным нежным языкомЯ искушал ее сначала:Она словам моим внималаС тупым, бессмысленным лицом.В ней разбудить огонь желанийЕще надежду я хранилИ сладострастных осязанийЯзык живой употребил…Она глядела так же тупо,Потом разгневалася глупо.Беги за нею, модный свет,Пленяйся девой идеальной!Владею тайной я печальной:Ни сердца в ней, ни пола нет.

«Хотите ль знать все таинства любви?..»

Хотите ль знать все таинства любви?Послушайте девицу пожилую:Какой огонь она родит в крови,Какую власть дарует поцелую!Какой язык пылающим очам!Как миг один рассудок побеждает:По пальцам все она расскажет вам.– Ужели все она по пальцам знает?

Николай Языков

К ***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия