Поверь, я знаю уж, Дорида,Про то, что скрыть желаешь ты…Твой тусклый взор и томность видаОтцветшей рано красотыМне слишком много объяснили:Тебя, прелестная, пленилиЛюбви неясные мечты.Они, везде тебя тревожа,В уединение манятИ среди девственного ложаОтраду слабую дарят,Лишь жажду наслаждений множа.Как жертвуешь ты сим мечтамПри свете дня или во мраке ночи,Почти закрывшиеся очиСклоняешь с робостью к дверям,И если юная подругаИль кто другой к тебе войдет,В одно мгновенье от испугаРумянец нежный пропадет.Потупишь взор… несвязность речиИ твой смущенный, робкий видИ неожиданность сей встречиТебя кой в чем изобличит…Но ты краснеешь, друг бесценный,Меня давно ты поняла.Оставь же сей порок презренный,Доколь совсем не отцвела…Беги! беги сего порока,В мечтах себя не погуби,Не будь сама к себе жестокаИ хоть меня ты полюби.Перевод с французского
К. Рылеева
Шарль-Юбер Мильвуа
«На кровы ближнего селенья…»
На кровы ближнего селенья
Нисходит вечер, день погас.
Покинем рощу, где для нас
Часы летели как мгновенья!
Лель [2], улыбнись, когда из ней
Случится девице моей
Унесть во взорах пламень томный,
Мечту любви в душе своей
И в волосах листок нескромный.
Перевод с французского
Е. Баратынского
Пьер Жан Беранже
Начнем сызнова
Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному Моэту [3]Алтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, – говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»Перевод с французского
Aп. Григорьева
Теофиль Готье
К розовому платью