Читаем Фривольная поэзия полностью

О радость, о восторг!.. Я Лилу молодуюВчера нечаянно узрел полунагую!Какое зрелище отрадное очам!Власы волнистые небрежно распущенныПо алебастровым плечам,И перси девственны, и ноги обнаженны,И стройный, тонкий стан под дымкою одной,И полные огня пленительные очи,И все, и все – в часы глубокой ночи,При ясном свете ламп, в обители немой!Дыханье перевесть не смея в изумленье,На прелести ее в безмолвии взирал —И сердце юное пылало в восхищенье,В восторгах таял я, и млел, и трепетал,И взоры жадные сквозь дымку устремлял!Но что я чувствовал, когда младая Лила,Увидев в храмине меня между столпов,Вдруг в страхе вскрикнула и руки опустила —И с тайных прелестей последний пал покров.


Владимир Раевский

К ней же

Что значит взор смущенный твой,И сердца страстное биенье,И непритворное волненье?..Скажи, о Лида, ангел мой!Давно ль на ложе сладострастьяБлаженства я испил фиалИ к груди страстной прижималТебя, как сын веселый счастья?Я зрел румянец алый твойИ груди белой колебанье,Твое смущенье, трепетанье,Когда прелестною рукойТы взоры робкие скрывалаИ мне свободы не давалаСтупить порочною стопойНа ложе кротости невинной…Мой дух любовию пылал,Я счастья робко ожидалИ в страсти сильной, непрерывнойНетерпеливою рукойОтдернул полог сокровенныйИ розу, полную весной,Сорвал – в завет любви святой,Мечтой блаженства увлеченный…Я полный кубок счастья пилСредь неги страстной и волненья,На ложе розовом забвеньяМой жребий временный хвалил!..Но время счастья быстро мчится,Денницы быстро луч блеснул:Нам должно было разлучиться,Ты спала, Лида, я взглянул…И прелестей твоих собор,При свете слабом обнаженный,Лишь дымкой легкой сокровенный,Очаровал мой дерзкий взор.Но я, как узник страсти нежной,Искал свободы от цепейСредь роз душистых и лилей…На груди страстной, белоснежной.Исчез твой тихий сон, как миг,И ты в объятиях моихС невольным ропотом взглянула,Слеза в очах твоих блеснула…И я, смущенный, робко ждалМинуты грозной разлученьяИ в миг счастливый упоенья<Давно ль> тебя лобзал?..И в неге тайной пресыщеньяВ восторгах страсти утопал?..О Лида! Прочь твое роптанье!С тобою гений добрый твой!Пусть время хладною рукойГрозит прервать очарованьеЛюбви и счастья юных лет.Исчезнет все, как ранний цвет,Исчезнет страсти ослепленье,Минутой надо дорожить…И непрерывно радость питьИз полной чаши наслажденья!

Алексей Илличевский

Разные эпохи любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия