ЛОПЕ ДЕ ВЕГА
ФУЕНТЕ ОВЕХУНА
Комедия в трех действиях
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
„ИСКУССТВО“
МОСКВА 1951 ЛЕНИНГРАД
Перевод М. Л. Лозинского
Действующие лица
Король дон Фернандо
Королева донья Исабела
Магистр Калатравы [дон Родриго Те́льес Хиро́н]
Дон Манрике [магистр Сантъяго]
Фернан Го́мес [де Гусма́н, командор ордена Калатравы]
Лауренсья [дочь Эсте́бана]
Фрондосо [сын Хуана Рыжего]
Паскуала [крестьянки]
Хасинта —«—
Ортуньо [слуги командора]
Фло́рес —«—
Эстебан алькальды [Фуенте-Овехуны]
Алонсо —«—
Хуан Рыжий [крестьяне]
Менго —«—
Баррильдо —«—
Леонело [студент]
Симбра́нос, солдат
Судья
Мальчик
Два рехидора [члены городского совета Сьюдад-Реаля]
Рехидор [член общинного совета Фуенте-Овехуны]
Крестьяне и крестьянки
Солдаты
Музыканты
Свита
Действие происходит во Фуенте-Овехуне и в других местах.
Действие первое
ЖИЛИЩЕ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРОЯвление I
Командор Фернан Гомес, Флорес, Ортуньо.Командор
Магистр осведомлен? Он знает,Что я приехал?Флорес
Знает, да.Ортуньо
Юнцы заносчивы всегда.Командор
Что с ним беседовать желаетФернандо Гомес де Гусман?Флорес
От мальчика чего и ждать!Командор
Он может имени не знать,Но должен уважать мой сан,Высокий титул командора.Ортуньо
Его льстецы ему поют,Что быть учтивым — лишний труд.Командор
Любви добьется он нескоро.Учтивость отомкнет вездеРасположенье и доверье,А глупое высокомерье —Ключ к неприязни и вражде.Ортуньо
Когда бы мог невежа знать,Как на него все люди злобныИ прямо были бы способныЕго на части растерзать, —Скорей, чем оскорбить другого,Он предпочел бы умереть.Флорес
И эту спесь изволь терпеть!И возразить не смей ни слова!Ведь если грубость между равныхБессмысленна и неумна,То не насилье ли она,Когда касается неравных?Но вас он не хотел кольнуть,А просто мало у юнцаУменья привлекать сердца.Командор
С тех пор, как он украсил грудьКрестом багряным КалатравыИ носит шпагу у бедра,Ему, казалось бы, пораУсвоить вежливые нравы.Флорес
Быть может, кто-то ссорит вас.Вы в этом быстро убедитесь.Ортуньо
Раз вы в сомненьи, удалитесь.Командор
Нет, лучше выяснить сейчас.Явление II
Магистр Калатравы, свита. — Те же.Магистр
Фернандо Гомес де Гусман,Прошу, чтоб вы меня простили.Меня сейчас лишь известили,Что вы приехали.Командор
Мне данЗаконный повод почитатьСебя задетым. Не такогоПрезрительного и сухогоПриема вправе ожидатьОт вас, магистра Калатравы,Высокородный командор,Ему служивший с давних пор.Магистр
О нет, Фернандо, вы неправы.Ведь я не ждал вас. В добрый час!Позвольте вас обнять сердечно!Командор
Я это заслужил, конечно.Я жизнью жертвовал для вас,Когда такие шли раздорыИ ваши юные годаНам вверил папа.Магистр
Знаю, да.Клянусь святым крестом, которыйГрудь осеняет вам и мне,Что вы за это мною чтимыНе меньше, чем отец родимый.Командор
Теперь я примирен вполне.