Читаем Фукусима, или История собачьей дружбы полностью

– В этом вопросе, – начал Сергей Безруков, – не хватает прежде всего знаний. Даже здесь, согласитесь, собравшиеся журналисты не все понимают. Но большое спасибо вам за то, что вы пришли. В этом уже есть добрый поступок. Проблема, о которой мы сегодня будем говорить, решаема. Некоторые люди спрашивают у меня, мол, а зачем это нужно? Слепой человек может ведь и так «смотреть» кино, то есть слушать его, если пожелает. Я в таких случаях предлагаю собеседнику закрыть глаза и представить самому, что происходит в кино. Вы слышите только текст, который звучит с экрана. Что вы еще можете представить? Есть музыка, есть видеоряд. Здесь присутствуют специалисты, профессионалы, и они скажут, что в кино очень важны, кроме текста, долгий план, есть атмосфера, которую нужно визуально передать зрителю. А человек незрячий не понимает, что происходит в данный момент на экране. Он просто слышит музыку или какие-то звуки. Так вот для этого существует тифлокомментарий. Когда говорит актер, тут ничего комментировать не нужно. Тифлопереводчик начинает говорить в тот момент, когда актер замолкает. И это нужно сделать четко, грамотно, ясно, нужно правильно донести до слепого зрителя, что происходит в данный момент. И вот это помогает незрячим людям увидеть, хотя это и парадоксально звучит, но именно увидеть кино. Так получилось, что в нашей стране на начало 2013 года всего три фильма с тифлопереводом. Господа, всего три фильма! Две взрослые картины и одна детская – «Реальная сказка». И это за двадцать шесть лет. Вы знаете, я не хочу сейчас никого упрекать и, наоборот, говорить о том, что вот, мол, смотрите, никто не делал, а мы это сделали. Нет. Еще раз подчеркиваю, это все от незнания. Думаю, каждый продюсер поддержал бы идею, например, при выходе DVD-дисков, снабжать фильм тифлопереводом. Просто добавить в меню, в котором можно выбрать язык вещания, субтитры, еще и тифлоперевод. И я уверен, что любой продюсер будет только «за», просто он должен понимать, для чего и для кого это нужно. Вот и все. Что касается меня, я тоже не знал об этой проблеме, а когда узнал, что существует такая возможность, сразу же согласился, и в результате сегодня можно смотреть фильм на диске в обычном режиме и с тифлокомментарием…

Перед тем как нам отправиться в кинозал, Сергей еще долго отвечал на вопросы. Я лежал у ног моего подопечного и внимательно слушал людей. Люблю я такое занятие. Не могу не вспомнить один потрясающий момент. Неожиданно народ задвигал стульями, кто-то умолял ответить на последний вопрос, словом, все подумали, что артист устал и на этом пресс-конференция завершена. Я, вскочив и приготовившись к выходу, увидел, что Сергей Безруков действительно встал со стула. Но, как оказалось, он и не думал прекращать мероприятие и уходить. Сергей просто в какой-то момент заметил, что его супруге Ирине стало зябко, и встал только для того, чтобы набросить ей на плечи шаль. Скажу вам, друзья, выглядело это очень галантно, красиво и по-людски чрезвычайно трогательно.

После пресс-конференции мы все отправились смотреть необычное кино для слепых. Очень интересно. Я слышал, как после выхода из кинозала одна женщина рассказывала своей подруге:

– Ирочка, у меня ведь есть остаток зрения, и, когда дома смотрю фильмы по телевизору, хочется «носом посмотреть», едва не клюю в экран. А вот здесь я просто не увидела необходимости смотреть носом – просто замечательно!

Разговоры о новинке слышны были везде.

– Такие фильмы интересны и зрячим людям, – говорит седовласый мужчина, – их можно слушать, когда занимаешься домашними делами или даже когда едешь в машине. Но главное, слепые люди обретают еще одну возможность почувствовать этот мир.

– Слабовидящие люди – чуткие люди, и если попытаться донести до них, что считаешь нужным, то они благодаря своим возможностям могут это раскрыть таким способом, который нам не доступен, – уверена тифлопереводчик Ольга Надпорожская. – Наша задача – обеспечить незрячим людям уже сегодня равные права на информацию и доступ к культурным ценностям.

Правильно говорят: на ловца и зверь бежит. После посещения Дома кино мы вдруг нашли по телевизору передачу о незрячих англичанах. Любопытно, как там у них? Слушаем!

– Аудиоописание (тифлоперевод) в кино – это фантастический сервис для людей с проблемами зрения. Саундтрек фильма передается через динамики кинотеатров в обычном порядке, а предварительно записанный рассказ объясняет, что происходит на экране – вовремя пауз в диалоге – через индивидуальные наушники. Это похоже на прослушивание футбольного или хоккейного матча по радио – то есть действия описываются для вас – но с добавлением объемного звука, что ставит вас в середину действия. Самые популярные кинорелизы теперь доступны с файлами аудиоописания, тифлопереводом. Более трехсот кинотеатров Великобритании оснащены специальным оборудованием. Около двадцати тысяч таких показов проходит по всей Великобритании каждый месяц.

«М-да… С Россией, конечно, не сравнить!»

Вы представляете, а англичане еще и сетуют:

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения необыкновенной собаки

Похожие книги