Выделительный оборот «Cʼest… qui» акцентирует слово «conseil». Выдвинутое в этой ситуации на первый план, оно сообщает читателю, что речь пойдет о советах, которые Л. Жоспэн «расточает» (именно этот глагол разговорной лексики употреблен здесь по отношению к главному действующему лицу). Слово «conseil» сопровождается прилагательным «aimable», еще более поддерживающим ироничность всей фразы. Насмешка усиливается употреблением в данной ключевой фразе ближайшего прошедшего времени, которое не согласуется с последующим планом повествования. Критическое звучание очерку придает построение фраз при помощи различных выделительных конструкций:
Quant à caux, directement concernés qui seraient tentés de passer à lʼaction…
Ce qui est par contre facile à comprendre, cʼest quʼon ne peut pas attendre.
Les chômeurs, ceux qui le sont et ceux qui sont menacés de lʼêtre, ne peuvent pas attendre.
Такие конструкции делают повествование не только живым и интересным, но и позволяют правильно расставить акценты. Наряду с длинными фразами, переходящими в целые периоды, встречаются краткие эллиптические предложения и конструкции с многократными синтаксическими повторами, что придает тексту определенный экспансивный характер и оказывает на читателя эмоциональное воздействие, побуждая его к осмыслению прочитанного, т.е. создают положительный пропагандистский эффект.
Заключительный абзац очерка строится на повторении синтаксической конструкции с глаголом «attendre» в центре. На нём и концентрируется всё внимание читателя с самой первой фразы:
Les chômeurs, ceux qui la sont et ceux qui sont menacés de lʼêtre, ne peuvent pas attendre.
Les ouvriers de Dunkerque ou ceux de Billancourt ne peuvent pas attendre.
Les jeunes gens et les jeunes filles exclus de tout ne peuvent pas attendre.
Завершается абзац ответом ФКП на вопрос
«Что же делать в этих условиях?» –
«Se rapprocher et résister. Sʼunir et lutter. Cʼest urgent. Et cʼest la clé de lʼavenir».
Концовка очерка содержит предложение с многоточием «Qui verra, verra» – перефразу пословицы «Qui vivra, verra» (поживем – увидим). Используя только часть пословиц, автор повторяет глагол «voir» два раза в будущем времени и ставит многоточие, т.е. задействован тот же стилистический прием, что и в самом начале очерка. Перефразированная пословица служит как бы ответом на вопросы, поставленные в статье. «Когда горит, остаётся только… ждать» – «любезный совет» Л. Жоспэна. К. Кабан в тон ему отвечает: «Посмотрим, посмотрим, что из этого получится».
Передовая статья К. Кабана остро полемична. Она содержит объективную оценку политики социалистической партии, ведущей соглашательскую политику с правыми. Её выжидательная позиция противоречит самой сути социалистических принципов и играет на руку крупному капиталу. Этой статьей «Юманите» разоблачает политику социалистической партии, пользуясь разнообразными стилистическими приемами.
Отходя от клишированного газетного языка, журналисты «Юманите» достигают высокого уровня публицистичности, способствуя росту политического и идеологического самосознания народа. Всё это позволяет ведущему печатному органу ФКП вносить огромный вклад в идеологическую работу партии, которая ведется в условиях сложнейшей борьбы с буржуазной пропагандой.
1.
2.
3.
4.
5.
Ложные стереотипы в буржуазной пропаганде
Под стереотипом обычно понимают определенные представления или образы, которые передают, отражают тот или иной объект (явление, факт, тип людей и т.п.) в сжатой, выразительной форме и имеют широкое распространение в обществе в целом или в данной социальной среде. Социальный стереотип – это
«схематический стандартизированный образ или представление о социальном объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие высокой устойчивостью» (1, с. 134).