Читаем Г.Уэлс, Р.Брэдбери, А.Азимов полностью

– Расскажите нам о себе, - попросил мистер Ууу.

Капитан откашлялся и начал.

Толпа охала и ахала, слушая его рассказ. Наконец он представил им экипаж ракеты, и каждый из космонавтов произнес маленькую речь, теряясь и краснея от грома аплодисментов.

Мистер Ууу хлопнул капитана по плечу.

– Не представляете, как я вам рад. Я ведь тоже с Земли.

– Как же так!..

– У нас здесь многие с Земли.

– У вас? С Земли? - капитан оторопел.-Разве это возможно? Вы тоже прилетели на ракете? Разве и раньше были межпланетные полеты? - капитан не мог скрыть своего разочарования. - Откуда вы… Я хочу сказать, из какой страны?

– Туиэрол. Я телепортировался сюда много лет назад.

– Туиэрол, - капитан с трудом выговорил странное слово. - Я не знаю такой страны. А что значит телепортироваться?

– Миссис Ррр тоже с Земли. Не так ли, миссис Ррр?

Миссис Ррр утвердительно кивнула и засмеялась странным смехом.

– И мистер Ввв, и мистер Ккк, и мистер Ююю.

– А я с Юпитера, - заявил какой-то марсианин, кокетливо оправляя одежду.

– Я с Сатурна, - хитро блеснув глазами, сказал другой.

– Юпитер, Сатурн, - растерянно повторял капитан.

В зале снова воцарилась тишина. Снова все разбрелись, стояли группками и беседовали или же сидели за странно пустыми банкетными столами. Желтые глаза горели, на лица легли тени. Капитан только сейчас заметил, что в зале нет окон, и яркий свет, казалось, излучают сами стены. И всего лишь одна дверь. Лицо капитана дрогнуло.

– Странно. Где на Земле такая страна - Туиэрол? Далеко ли от Америки?

– Что такое Америка?

– Как, вы не слышали об Америке? Ведь вы сказали, что с Земли? И ничего не знаете об Америке?

Мистер Ууу с достоинством выпрямился.

– Земля - это безбрежные моря. Одни моря и ничего больше. Суши нет. Я с Земли, я знаю.

– Погодите, - капитан отпрянул от него. - Вы похожи на марсианина! Желтые глаза, смуглая кожа…

– Земля - сплошные джунгли, - гордо изрекла миссис Ррр. - Я из страны Орри на Земле, страны серебряной культуры!

Капитан перевел взгляд с миссис Ррр на мистера Ууу, потом па мистера Ввв и мистера Ззз, на мистеров Инн, Ггг и других. Он видел, как вспыхивают и гаснут их желтые глаза, как расширяются и сужаются зрачки. Его проняла дрожь. Наконец он повернулся и мрачно посмотрел на своих спутников.

– Знаете, что все это значит?

– Что, капитан?

– Это не торжественная встреча и не банкет в нашу честь, - устало произнес капитан. - А они не представители властей города. Это отнюдь не веселая пирушка с приятным сюрпризом. Обратите внимание на их глаза, вслушайтесь в их речи!

Дыхание замерло в груди. В замкнутом пространстве комнаты, в наступившей тишине, казалось, был слышен шорох напряженных взглядов.

– Теперь я понимаю… - донесся откуда-то издалека голос капитана, -…зачем нам совали эти бумажки, почему каждый спешил отделаться и спровадить нас другому, пока наконец мы не попали к мистеру Иии. А он дал нам ключ и послал сюда… открыть дверь и хорошенько захлопнуть за собой. Вот мы и здесь…

– Где, капитан?

– В сумасшедшем доме, - прервавшимся голосом произнес капитан.

Наступила ночь. В большом зале, едва освещенном невидимыми светильниками, было тихо. Четверо землян сидели за столом, понуро сдвинув головы, и шепотом беседовали. На полу вповалку спали мужчины и женщины. В темных углах кто-то беспокойно ворочался, размахивал во сне руками. Каждые полчаса кто-нибудь из космонавтов подходил к двери и дергал за ручку.

– Заперта, сэр. И, как видно, накрепко.

– Выходит, они приняли нас за сумасшедших?

– Выходит так. Поэтому они не торопились с торжественной встречей, а только слушали, что мы говорим, и считали, что все это бред, рецидивы психопатического синдрома.- Капитан указал на темные фигуры на полу. - Параноики, все до одного. Но как встречали! Мне было показалось… - глаза его вспыхнули и снова погасли, - показалось, что все это настоящее. Все эти приветствия, песни, речи. Неплохо было, пока было, а?

– Долго они продержат нас здесь, сэр?

– Пока не удостоверятся, что мы не психи.

– Это совсем нетрудно, сэр.

– Будем надеяться.

– Похоже, вы не очень уверены, сэр?

– Да. Посмотрите-ка вон в тот угол.

В углу на корточках сидел мужчина. Уста его изрыгали синеватое пламя, которое постепенно принимало округлые формы и превратилось в миниатюрную фигурку обнаженной женщины. Увеличиваясь, она поплыла в воздухе в ореоле синего тумана, что-то шепча и горестно вздыхая.

Капитан молча указал на противоположный угол. Там стояла женщина, с которой на их глазах начали происходить неожиданные и странные вещи. Вдруг она очутилась внутри прозрачной стеклянной колонны, затем колонна исчезла, и женщина обратилась в золотую статую, потом в деревянный, гладко отполированный посох и наконец снова стала сама собой.

В полночь в зале вспыхивали фиолетовые огни, блуждали, причудливо меняли форму. Ибо полночь - это самое время для чертовщины и всяких превращений.

– Колдуны, бесовская сила, - прошептал кто-то из землян.

– Нет, бред помешанных, галлюцинации. Они передают нам свои бредовые видения, и мы видим то же, что и они. Телепатическая связь. Самовнушение.

– Это вас тревожит, сэр?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже