Весть о самоубийстве Монти Пирса развлекла Бергоффа и гостей, находившихся в эти дни в его доме. Но на одного из них выстрел Пирса произвел настолько сильное впечатление, что он около часа оставался в состоянии необычайной сосредоточенности. Это был Хент - долговязый детина, достойный отпрыск Джексона. Слоняясь по свету с туго набитой мошной, Хент после пребывания в Индии стал мистиком. Не находя ничего достойного в этой жизни, он уверовал в загробный мир и посвятил себя «проблеме» установления связи с душами умерших.
По заказам Хента на материке было изготовлено несколько приемопередаточных радиоустановок для общения с потусторонним миром. Но, то ли умершие оказались неразговорчивыми, то ли аппараты требовали каких-то доделок, до сих пор Хент улавливал только голоса живых. Не теряя надежды, он купил новую аппаратуру и теперь ожидал удобного случая, чтобы испытать эту, как его уверяли, абсолютно надежную установку.
«Самоубийство Пирса и есть такой удобный случай!.. Монти недавно покинул наш бренный мир и, вероятно, еще не отвык от земного общества, - подумал Хент. - Возможно, он окажется разговорчивее других покойников».
Хент извлек из багажа свой новый аппарат и стал готовиться к его испытаниям. В поздний час на пустынном океанском берегу вокруг него собралась компания: Джексон, Бергофф и Курц. Аппарат был установлен на открытом месте. Беззвучно произнеся про себя молитву и испросив всевышнего разрешения на эксперимент, Хент дрожащей рукой включил передатчик. В эфире понеслись слова:
- Говорит Хент… Монти Пирс, Монти Пирс! Если ты слышишь меня, то отзовись…
Ночь молчала. Тихо плескался океан, с шорохом перебирая прибрежную гальку, луна холодным светом озаряла упорного искателя мертвых душ. Монти Пирс не отзывался.
Курц вполголоса запел старую фривольную песенку, одну из тех, что морские ветры и сейчас разносят по портовым тавернам.
- Вы о чем-то думаете, Курц? - вполголоса спросил у него Бергофф.
- С вашего позволения, сэр… я думаю, что эта затея мистера Хента с аппаратом - чепуха! - признался Курц. - Да, сэр, чепуха! Я не одного отправил на тот свет и знаю, что это значит.
- Тихо, болван! - зашипел Бергофф и оттянул его за рукав в сторону от всей компании. - Нельзя быть таким бестактным.
Хент испробовал десятки волн и перешел с ультракоротких на короткие.
И вдруг… Остатки волос зашевелились на преждевременно лысеющей голове Хента. Прислушиваясь к прерывистому стрекотанию аппарата, Хент едва не лишился скудных остатков разума и не отправился сам «в гости к бедняге Монти». Из эфира, преодолевая трескотню и шум радиопомех, примчалась совсем неожиданная радиограмма:
«Люди мира! Берегитесь! Остров Пито-Као стал секретной базой… Требуйте расследования… немедленно… страшная болезнь… Не теряйте времени!»
Джексон, воткнувший перед тем в уши слуховые трубки, заинтересовался ритмичным писком.
- Что там? - спросил он. - Дай-ка ленту… Хент исполнил его просьбу.
- Так-с! - произнес старик, поднося к глазам бумагу, на которой аппарат автоматически записал радиограмму. Хент услужливо освещал ее карманным электрическим фонарем. - Гм! Скажи, пожалуйста… В самом деле, что-то написано… «Люди мира! Берегитесь! Остров Пито-Као… Требуйте расследования…» Что? - вдруг заорал он так, что слуховые трубки едва не выскочили из его заросших седой щетиной ушей. - В какую авантюру меня втянули?
Бергофф рывком выхватил у него ленту и прочел текст таинственной радиограммы. Он повернулся к Курцу и понял, что немец тоже прочел ее.
- Ну? - хрипло спросил Бергофф. - Кто?
- Я перерою весь остров, но найду его, шеф, - глотая слюну, ответил Курц.
- О какой секретной базе здесь идет речь? - нахмурясь, спросил Джексон.
- Понятия не имею, - пожал плечами Бергофф. - Вероятно, есть какой-то другой остров с таким же названием.
- Мы с вами говорили как честные бизнесмены, - резко бросил Джексон. - Я верил вам… Но сейчас я вижу, что вы многого недоговорили, а риск, которому я подвергаюсь, превышает доходы, обещанные мне в нашем соглашении. Я покидаю вас и оставляю за собой право расторгнуть договор или заключить его на новых, более приемлемых для меня условиях! - И, повернувшись к сыну, почти крикнул: - Собирайся, дармоед! Я прощаю твою глупость только потому, что она хоть раз случайно уберегла меня от убытков.
- Мистер Джексон, - неуверенно попытался удержать его Бергофф. - Я не сомневаюсь, что это недоразумение… Все уладится…
- У меня достаточно денег, чтобы вкладывать их только наверняка, - отрезал старик. - А здесь, на Пито-Као, далеко не спокойно!
4
В противоположность Джексону Стоутмен отнесся к радиограмме более спокойно.
- Занимаясь подобными делами, - сказал он Бергоффу, - следует быть осторожным. Проверьте своих людей: в этой коробке, - он указал рукой в сторону крабоконсервного завода, - завелась моль. Советую не жалеть нафталина…
Дорту же он высказал свое мнение об их новом «бизнесе» откровенно: