В тот же вечер по пути в Колледж я остановился в Сент-Олбансе испить пива и приобрести пару плоских полубутылей скотча на тот случай, если Колледж окажется непьющим. Кроме того, я позвонил Блюхеру — после фиаско с покушением он уступил, признав, что, быть может, «безопаснее» предоставить мне номер и «процедуру» для связи с ним в чрезвычайном случае. Я набрал выученные наизусть цифры, дал телефону прозвонить предписанные двенадцать раз, повесил трубку, отсчитал тридцать секунд и набрал снова. Немедленно ответил теплый голос, сообщив мне, что я попал в «Лавку отечественных и колониальных товаров» — вполне вероятная крыша, надо заметить.
— Пазалюста, мозно мне Папоцьку? — вопросил я, давясь этой детской белибердой. — Мамоньке оцень плёхо.
— Ой батюшки, вот жалость-то какая. Ты далеко?
Я продиктовал ей номер телефона-автомата; повесил трубку; закурил. Снаружи будки маячила жирная ведьма — зыркала на меня и тыкала пальцем в наручные часы. Я плевать на нее хотел. Она постучала в стекло, продемонстрировав мне горсть медяков и что-то безмолвно изрыгая ртом. Я с вожделением вперся взором в деньги и начал расстегивать пальто. Она убралась прочь. Зазвонил телефон.
— Халло, — произнес голос Блюхера. — Это Папочка. Кто здесь?
— Это Вилли, — процедил я, стиснув зубы.
— О, привет, Вилли. Вы на безопасном телефоне?
— Ох, да христаради. Послушайте, я еду в какой-то Педагогический колледж, он называется Блямкли-Лог, как ни трудно в это поверить. Это возле…
— Я знаю, возле чего он. Скажите-ка, а как называется эта приблуда, которую вы, британцы, нацепляете, когда играете в крикет?
— Не понимаю. Мы много чего нацепляем, когда играем в крикет.
— Та штука, которую вы носите под штанами, чтоб как бы прикрыть фамильные драгоценности, понимаете?
— Вы про гульфик, я полагаю? Но какого дьявола…
Не знай я его как человека, начисто лишенного чувства юмора, я бы предположил, что он так развлекается.
— В Сент-Олбансе есть спортивная лавка?
— Не могу сказать. Но если и есть, она в это вечернее время уже наверняка закрыта.
— Блин, тогда круто. Ну что ж, удачи, Вилли. Держите связь.
Он повесил трубку. Я отъехал, неистово размышляя. В груди моей кипело множество эмоций, однако веселья среди них не наблюдалось.
11
Маккабрей несколько берется за палку и исключает фразу «слабый пол» из своего лексикона
«Греза о Прекрасных Женщинах»
БЛЯМКЛИ-ЛОГ, НЕСМОТРЯ НА своё несообразное имя, оказался постройкой горделивой,[67]
насколько я мог разобрать в сумерках. Пока я рулил по горделивой дорожке, чрезмерное количество горделивых прожекторов заливало как ее, так и меня сиянием, почитай, в полмиллиона ватт. У подножия горделивых ступеней меня встретила коренастая девица в бриджах.— Мистер Маккабрей? О, суперски. Теперь я могу выпустить собак, как только вы окажетесь в безопасности. Меня зовут Фиона, кстати. Ключи оставьте в машине, я загоню ее на место.
Я собственноручно взнес свой багаж по ступеням — туда, где против света высился силуэт пухловатого дворецкого.
— Добро пожаловать в Колледж, мистер Маккабрей, — произнес силуэт голосом, кой я счел женственным.
— Да, — ответил я.
— У вас как раз есть время принять ванну, сэр. К ужину мы не переодеваемся. Позвольте ваши пальто и шляпу.