А между тем перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом, есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне переделки и переводы «Гамлета», из которых перевод г. Вронченка в своем роде так же хорош, как перевод г. Кронеберга в своем{23}. Приводим несколько отрывков, из которых сами читатели могут увидеть достоинства труда г. Кронеберга. Вот начало четвертой сцены первого акта:
(Звук труб и пушечные выстрелы за сценой).Что это значит, принц?ГАМЛЕТКороль всю ночь гуляет напролет,Шумит и пьет и мчится в быстром вальсе,Едва осушит он стакан рейнвейна,Как слышен гром и пушек и литавр,Гремящих в честь победы над вином.ГОРАЦИООбычай это?ГАМЛЕТДа, конечно.И я к нему, как здешний уроженец,Хоть и привык, однако же по мнеЗабыть его гораздо благородней,Чем сохранять. Похмелье и пирушкиМарают нас в понятии народов;За них зовут нас Бахуса жрецамиИ с нашим именем соединяютПрозванье черное. Сказать по правде,Всю славу дел великих и прекрасныхСмывает с нас вино. Такую участьНесет и частный человек; его,Когда он очернен пятном природы,Как, например: не в меру пылкой кровью,Берущей верх над силою ума(В чем и невинен он: его рожденьеЕсть случай без разумной воли),Или привычкою, которая, как ржа,Съедает блеск поступков благородных, —Его, я говорю, людское мненьеЛишит достоинства; его осудятЗа то, что в нем одно пятно порока,Хоть будь оно клеймо слепой природыИ сам он будь так чист, как добродетель,С безмерно благородною душой.Пылинка зла уничтожает благо.(Входит дух).ГОРАЦИОСмотрите, принц, – идет!ГАМЛЕТСпасите нас, о неба серафимы!Блаженный дух или проклятый демон,Облекся ль ты в благоуханья небаИль в ада дым; со злом или с любовьюПриходишь ты, – твой образ так заманчив, —Я говорю с тобой! Тебя зову яГамлетом, королем, отцом, монархом!Не дай в незнании погибнуть мне!Скажи: зачем твои святые костиРасторгли саван свой? Зачем гробница,Куда тебя мы с миром опустили,Разверзла мраморный, тяжелый зевИ вновь извергнула тебя? ЗачемТы, мертвый труп, в воинственном доспехеОпять идешь в сиянии луны,Во тьму ночей вселяя грозный ужас,И нас, слепцов среди природы, мучишьДля наших душ недостижимой мыслью?Скажи, зачем? зачем? Что делать нам?Вот начало монолога, произносимого Гамлетом по уходе актеров: