Читаем Ганфайтер полностью

Шериф стоял у стойки и о чём-то беседовал с Ковальским, когда я вошёл в помещение.

«У-у-у, я гляжу, он уже настраивается. Ну-ну», – подумал я, продолжая выражать лицом своё хорошее настроение. Да и почему мне быть с плохим настроением? Как-никак за деньгами пришёл, своими честно заработанными.

– Как насчёт моих денег?

– Да, пройдем ко мне, я выдам их, – так же холодно ответил мне шериф, направляясь в свой кабинет.

Проходя мимо Ковальского, пользуясь тем, что шериф был ко мне спиной, я посмотрел на помощника шерифа и вопросительно поднял бровь, показывая своё недоумение. Ковальский только пожал плечами, он и сам был озадачен таким приёмом шефа.

Разговора не получилось, я получил причитающиеся мне деньги, расписался и, не прощаясь, вышел из кабинета.

– Смотри, потом и кровью заработанное, – похвастался я Ковальскому, хлопая себя по груди, куда убрал мешочек с монетами.

Попрощавшись с ним, я вышел из офиса шерифа и направился к гостинице, не особо торопясь, насколько я знал или вернее догадывался, далеко мне уйти не дадут.

– Эй ты! Ты назвал меня конокрадом?! – услышал я за спиной знакомый голос.

«Ай да шериф. Молодец. Он оказался умнее, чем я думал. Он продал меня Хоткинсам», – подумал я, поворачиваясь к Джиму Хоткинсу, который стоял за моей спиной посередине улицы, широко расставив ноги на ширину плеч и держа наготове руку у рукоятки револьвера.

Это был классический вызов, на который я просто не смог не ответить. Здесь считалось это потерей лица, так что я повернулся к нему и, встав в расслабленную позу, спокойно посмотрел на Хоткинса.

– Скажи спасибо, что я назвал тебя конокрадом, конокрад, а не мужеложцем. Судя по твоей позе, ты только что от своего мальчика, – чуть насмешливо улыбнувшись, сказал я.

Сперва до Хоткинса не дошло, что я сказал, но по мере осознания его лицо становилось всё бледнее и бледнее. Бешено сверкнув глазами, он мощным рывком, я бы даже сказал демонстративным, выдернул револьвер.

Я совершенно спокойно смотрел, как его пальцы медленно коснулись рукоятки револьвера и стали вытягивать его из кобуры, для меня время как будто замедлилось. Дождавшись, когда покажется ствол, я молниеносно выхватил «кольт» и выстрелил дуплетом.

Привстав на цыпочки, Джим Хоткинс, держась за грудь, стоял и смотрел на меня с таким ужасом, что я невольно покачал головой. Сначала на пыльную дорогу упал револьвер, выпав из безвольной руки, а потом на спину свалился и сам хозяин.

Глядя на лёгкое облачко пыли, поднявшееся от падения, я громко сказал шерифу:

– Я всегда проверяю своё оружие.

Шериф стоял за дверцей салуна и смотрел на меня немигающим, застывшим взглядом. После чего сделал медленный шажок назад и скрылся внутри салуна. Облепившие окна и крыши зрители молча смотрели на то, как я иду к парню с двумя револьверами, который не слишком добро смотрел на меня.

«По-видимому это «нянька» Хоткинса-младшего», – подумал я, остановившись.

– Не стоит, Крис, – сказал я, глядя ему прямо в глаза.

После чего, повернувшись, направился к гостинице. Всё это было под любопытными взглядами местных зрителей, которые продолжали провожать меня глазами.

– Прям, молчаливые зрители, – пробормотал я, но, вспомнив о стрелках, которые первоклассно стреляют на звук, только подивился опыту зрителей. Похоже, они тоже знали эту особенность некоторых стрелков.

Парень не последовал моему совету. Стрелять в спину подло, но он попытался сделать это. Заметив, что отражение в витрине бакалейной лавки дёрнулось, я прыжком ушёл в сторону и, на лету выхватив из левой кобуры «кольт», навскидку выстрелил в Криса.

В отличие от Хоткинса-младшего, Крис успел выстрелить и даже попал. Глянув на бившуюся в истерике женщину, которой пуля попортила причёску, я снова бросил взгляд на лежащего в пыли ковбоя, повернулся и, продолжая отслеживать обстановку, дошёл до гостиницы. Проверять стрелка не было смысла, у меня все пули были «дум-дум», ему оторвало полплеча и разворотило грудину. С такими ранами не живут.

Собрав вещи и сдав ключ, я направился в конюшню, где, нетерпеливо переставляя копыта и радостно заржав, встретил меня Черныш, который всем своим лошадиным нюхом чуял, что скоро мы снова отправимся путешествовать по бескрайним прериям.

Достав деньги из соломы, я убрал мешочки в чересседельные сумки, так что в моём облике ничего не привлекало внимание, разве что только дальнобойный «Спрингфилд», который я держал в руках, выезжая из конюшни, выбивался из образа добропорядочного переселенца.

В самом городе и на выезде из него меня никто не ждал, разве что две крупные вороны, которые вспорхнули с дороги под дробный перестук копыт Черныша.

То, что меня ждут на выезде, я сомневался, слишком мало времени я дал для этого. Да и никто не ожидал такого исхода поединка, так что я ехал спокойно, но всё равно посматривал по сторонам. Так, на всякий случай.

Я оказался прав, меня не ждали. Поэтому, проскакав километров десять, я пустил Черныша трусцой, изредка поглядывая по сторонам и следуя по глубоким колеям прошедшего здесь недавно каравана переселенцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Четвёртое измерение [Поселягин]

Похожие книги