— А теперь слушайте внимательно, Крендлер. Это объявление заказано и оплачено таким образом, что Старлинг никогда не сумеет доказать, что поместила его не она. А это — уголовное преступление. Именно здесь лежат для нас хорошие возможности. При помощи этого, Крендлер, вы можете ее уничтожить. Вам, как никому, известно, что ФБР и куска дерьма не даст за человека, выброшенного из Конторы, Он годится лишь на корм собакам. Ей после этого ни в жизнь не получить разрешение на оружие. И никто, кроме меня, не станет за ней наблюдать. Лектер непременно узнает, что она в одиночестве осталась на холоде. Для этого мы предпримем еще кое-что. — Мейсон сделал паузу, чтобы продышаться, а затем продолжил:
— Если наши планы не сработают, то придется, как говорит Демлинг, сделать ее несчастной. Вы сможете разорвать ее напополам. Советую вам ее нижнюю часть сохранить для себя. А ту часть Старлинг, которая чересчур серьезно относится к делу, можете отправить к Богу. Прошу простить, я вовсе не хотел богохульствовать.
Глава 53
Клэрис Старлинг бежала по опавшим листьям лесного заповедника штата Виргиния, расположенного всего в часе езды от ее дома. Она очень любила это место. В этот будний осенний день, который Старлинг решила использовать для заслуженного отдыха, в парке, кроме нее, не было ни одной живой души. Старлинг трусила по знакомой тропе на поросшем лесом холме рядом с рекой Шенандоа. Ближе к вершине холма раннее солнце успело прогреть воздух, а в неглубоких долинах было все еще холодно. Иногда получалось так, что лицо ее оказывалось в тепле, а ноги оставались в прохладе.
В эти дни почва, по которой ходила Старлинг, колебалась под ее ногами. Земля казалась девушке прочнее, когда она передвигалась по ней бегом.
День был ясным, и лучи солнца плясали на ее лице, пробиваясь сквозь остатки листвы на деревьях. Тропа под ногами казалась пестрой, а в тех местах, где на нее падали тени деревьев, полосатой. Чуть впереди нее в бегство ударились три оленя — две самки и рогатый самец одним захватывающим дух прыжком освободили тропу, и лишь их белые «флаги» еще довольно долго мелькали среди деревьев. Эта картина обрадовала Старлинг, и девушка усилила темп бега.
На склоне холма над рекой на опавших листьях сидел Ганнибал Лектер. Сидел он совершенно неподвижно, что делало его похожим на фигуру, вытканную на средневековых шпалерах. Со своего места доктор Лектер видел примерно сто пятьдесят метров тропки для бега. На линзы его полевого бинокля, чтобы не блестели, были надеты самодельные картонные бленды. Вначале он заметил, как бросились прочь и промчались по холму мимо него олени, а затем — первый раз за семь лет — увидел Старлинг.
Лицо доктора за биноклем не изменило выражения, однако крылья носа слегка дрогнули, когда он сделал глубокий вдох. Создавалось впечатление, что доктор пытается издали уловить ее аромат.
Однако он сумел уловить лишь чуть отдающий корицей запах сухой листвы, дух прелых листьев в нижнем слое, запашок заячьего помета и глубоко под листьями резкое мускусное амбре разорванной беличьей шкурки. Аромат, свойственный Старлинг, в этой гамме запахов не присутствовал. Бегущих оленей со своего места он видел еще долго после того, как они скрылись из поля зрения девушки.
Доктор Лектер имел возможность наблюдать за Старлинг чуть меньше минуты. Она бежала легко, едва касаясь ступнями земли. За спиной у нее был маленький рюкзачок с минимальным дневным рационом и бутылкой воды. Лучи раннего солнца падали на нее со спины, чуть размывая ее очертания и создавая тем самым впечатление, что ее кожа посыпана цветочной пыльцой. Следя за ее бегом в бинокль, доктор Лектер наткнулся на яркий солнечный блик на поверхности реки, после чего в его глазах еще несколько минут прыгали светлые пятна. Беговая тропка уходила вниз и в сторону, и последнее, что увидел доктор Лектер, был затылок Старлинг. Связанные хвостом волосы девушки раскачивались на бегу, отдаленно напоминая «флаг» белохвостого оленя.
Доктор Лектер остался сидеть на месте, не делая ни малейшей попытки последовать за ней. Теперь она продолжала бежать перед его мысленным взором, и бег ее будет продолжаться ровно столько времени, сколько он пожелает. Итак, он увидел Старлинг впервые за семь лет, если не считать фотографий в желтой газетенке и мелькания головы за стеклом движущегося автомобиля. Ганнибал Лектер улегся на листву и, закинув руки за голову, уставил взгляд на редеющую крону высящегося над ним клена. Листья трепетали на фоне неба, а небо было настолько синим, что казалось почти лиловым. Лиловое, лиловое. Веточка дикого мускатного винограда, которую он сорвал, карабкаясь вверх по склону. Доктор Лектер съел несколько начинающих вянуть, слегка пыльных ягод и, раздавив в ладони остальные, слизал сок с рук, широко, подобно ребенку, растопырив пальцы. Лиловое, лиловое.