Читаем Ганс и Грета полностью

Почти через все произведения Ш. проходит один излюбленный им тип – тип «проблематической натуры». Эпиграфом к роману с таким заглавием поставлены слова Гёте: «Есть проблематические натуры, которые не соответствуют ни одному из возможных для них положений и ни одним из положений не удовлетворяются; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Этот тип сам Ш. производит от Фауста, и представителей его называет «Faustuli posthumi» (один из новейших романов Ш. так и называется «Faustulus»). Этот тип, родственный с русскими Онегиным, Печориным, Бельтовым, Рудиным, Ш. изображает в различных разновидностях, на различном общественном фоне; к нему принадлежат все главные герои «Проблематических натур». Найдя те же черты в Лассале, Ш. наделил ими своего Лео. По большей части у Ш. это люди с аристократической натурой и с демократическими убеждениями – и в этом источник их душевной драмы; они по-фаустовски томятся жаждой тонкого наслаждения и обладают громадными духовными силами, которым не находят применения к жизни; те из них, кому посчастливилось жить в 1848 г., с увлечением, как Рудин, бросаются на баррикады. Ш. находит, однако, что подобные печальные положения зависят не от вечных свойств человеческой природы, а от печального положения общества. "В свободном государстве могут быть больные особи, но целое всегда остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только некоторые отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время почти одни только «проблематические натуры"».

В России Ш. обратил на себя впервые внимание широких слоев общества романом «Один в поле не воин», который у нас гораздо популярнее всех остальных романов Ш. Почти все романы Ш. переведены на русский язык помногу раз: появились даже два «Собрания Сочинений» Ш., одно в 8 т. (СПб., 1895), другое в 30 т. (СПб., редакция С. Трубачова, 1898). Почти все переводы неудовлетворительны. Книга Ш. о теории и технике романа изложена П. О. Морозовым в статье: «Шпильгаген и его теория романа» («Вестник Европы», 1883, № 4). Из публицистических трудов Ш. выдается газетная статья, переведенная в форме брошюры: «Открытое письмо к графу Льву Толстому» (СПб., 1896), очень резкая по тону, в которой Ш. упрекает Толстого за пропаганду отказа от исполнения воинской повинности. В этом письме Ш. гораздо снисходительнее относится к социал-демократии, чем в своих романах, и рекомендует их способ борьбы против милитаризма – способ борьбы парламентарной.

См. Z. Z. (К. Арсеньев), «Современный роман в его представителях. Фр. Шпильгаген» («Вестник Европы», 1879, № 7); Karpeles, «Fr. Sp.» (Лейпциг, 1889).

(ЭСБЕ. Россия, Санкт-Петербург, 1890-1907)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы