«Вы спрашиваете, почему китайцы любят свою страну? Потому что они наслаждаются китайской кухней, китайской поэзией ши и цы, – объяснил я слушателям в Китайско-американской ассоциации в Нью-Йорке. – Китайская еда – это сущность китайца, а поэзия ши и цы – его душа. Любовь китайца к своей стране – это любовь сердцем и всей душой».
Мне как китайцу приятно видеть электронный адрес Сергея Торопцева “litaibo” (то есть Ли Бо) и его никнейм «Се-гун» в мессенджере “WeChat” (так Ли Бо называл своего любимого поэта V века Се Тяо). А мне привычно именовать его «Стариной То».
Я уважаю Старину То, шаг за шагом он преодолевал земные перемены – Советского Союза, места жительства, образа жизни, – но его энтузиазм в китаистике, его тяготение к китайской поэзии не меняются, как не меняются цели и ориентиры.
От всей души поздравляю Старину То и его жену с предстоящей публикацией этого незаурядного сборника, осененного китайским «гением поэзии» Ли Бо и знаменитым поэтом-пейзажистом Се-гуном.
Ли Юй
(937–978)
Ночь ветреной, дождливою была
Мелодия «Уети»
Ночь ветреной, дождливою была,как будто осень там, за шторой воет,клепсидра стихла, свечка оплыла,душа не ведает покоя.В неумолчных потоках бытияжизнь промелькнет, как сон, что долго длится.Утишишься лишь в безднах пития —ведь больше некуда сокрыться.Молчаливо один поднимаюсь на дом
Мелодия «Сянцзяньхуань»
Молчаливо один поднимаюсь на дом,виснет месяц крючком,а в затихшем дворе по-осеннему зябнет платан.Не избыть тяжких ран,в смутных мыслях туман,сердце гложет утрата,и в с мятенье невнятном душа моя как-то зажата.Луна осенняя, цветы весны
Мелодия «Юймэйжэнь»
Луна осенняя, цветы весны – доколенапоминать мне будут о былом?Пахнуло вновь весенним ветерком,но под луной страны моей не вижу боле.Резьба перил, ступеней яшма – все, как прежде,но там теперь иные лица.С кажи, как вынести ту скорбь, что сердце режет?Она безмерна, как река, что на восток стремится.Лю Юн
(984–1053)
На башню я взошел в томленье вешнем
Мелодия «Деляньхуа»
На башню я взошел в томленье вешнем,ласкаемый пассатом,тоска тянулась в край нездешний,и травы затуманились закатом,а некому открыть души мятежность.Я жаждал страсть топить в безумном зельеда песней заглушать,но пресно понуждение к веселью.Пусть я иссохну с утешеньем,что ради милой можно пострадать.Студёна ночь, цикада стонет[8]
Мелодия «Юйлиньлин»
Студёна ночь, цикада стонету путевого павильона[9],внезапно ливень стих.В шатре у врат не до вина,нас ждет разлуки мигс движением челна.Рука в руке, в слезах глаза,и сил нет что-нибудь сказать.Уходит челнсквозь пену волнтуда, где чуских туч ниспала пелена[10].Для тонких душ разлука – вечной болью,тем болев щемящий осени сезон.Где хмеля испарится сон?Под ивою прибрежной,луной щербатой, ветром свежим?За годом год пойдут года,когда и день погожий – пустота.И сердце, тысячи страстей полно, —кому тогда откроется оно?Чжан Сянь
(990–1078)
Как эта высь, как эта даль
Мелодия «Ицунхуа»