Читаем Гарольд Шекспир полностью

Он подошел к ручью. Склонившись над сырым песком, он быстро слепил из него нечто напоминающее лошадиную голову, но не втыкая в нее палочку, чтобы не создать носорога, как в прошлый раз. Ши склонился над тем, что вылепили его руки, и, жестикулируя, затянул заклинание:

О, конь божественный, гуляющий в аллеяхИ жажду утоляющий из родников лесных,Во имя верной лошади волшебницы ЦирцеиТебя сейчас я заклинаю: появись!

Он сделал короткую паузу, погрузившись в глубокую задумчивость, а затем продолжал:

Могучий ты, но мне во всем подвластный,Ты приведи ко мне безрогого коняИз этой маленькой речушки не опасной.Тебя сейчас я заклинаю… пусть он верхом несет меня!

Над вылепленной конской головой и над поверхностью ручья поднялась завеса из песчинок и водяных брызг. Гарольд полагал, что конь Цирцеи будет походить на тягловую лошадь. Как только песок и брызги улеглись, раздался шумный общий вздох, означавший, что магия сработала… до некоторых пределов.

Из ручья на Ши беспомощным взглядом взирал небольших размеров, но вполне взрослый бегемот!

Бельфеба расхохоталась. Ши вздрогнул и поморщился. Дело было сделано и переделке не подлежало. Так, значит, он вызывал бегемота; что ж, придется ехать, верхом на бегемоте! К тому же тот производил впечатление послушного и доброго животного. Ши отступил на шаг и вскочил на спину бегемота. Громадное существо издало крик тембра basso profundo[8] и тяжелой вихляющей рысью бросилось вниз по ручью.

Ши подпрыгивал на широкой спине, стараясь изо всех сил хоть как-то удержаться на ней; перед его мысленным взором возникла яркая картина недавнего путешествия верхом на носороге. Должен же существовать хоть какой-то способ управлять этим существом!

Бельфеба, Гентиана и костер остались далеко за спиной. Несносный гиппопотам, казалось, намеренно прибавлял скорость. Подпрыгивая в такт неуклюжему бегу бегемота и постоянно сползая на скользкой шкуре то в одну сторону, то в другую, Ши сосредоточил внимание лишь на том, чтобы не свалиться и не оказаться на земле. Пронзительным голосом он подавал животному команды «Стоп!», «Направо!», «Налево!», изо всех сил колотил пятками по округлым бокам животного — однако все было напрасно. Бегемот, не обращая никакого внимания на команды и пинки, продолжал свой безумный бег, сопровождавшийся громоподобным топотом, от которого, чудилось Ши, сотрясалась земля, а вода в ручье потоками разливалась по обоим берегам.

В отчаянии Гарольд ухватился за голову гиппопотама и с силой потянул его за правое ухо. Животное замедлило темп бега, а потом завертелось на месте, пока не остановилось, развернувшись в обратном направлении вдоль ручья. Бегемот стал неожиданно покладистым; он потрусил назад и вскоре со всадником на спине был уже около тлеющего костра. Ши сильно потянул за оба уха, и бегемот, широко разинув пасть, издал громкий рык и остановился.

— Милейшее животное! — с победоносным видом возвестил Ши. — И всегда к вашим услугам, милые дамы.

Супруга захихикала, а Гентиана в изумлении покачала головой. Она беззвучно взмахнула своими тонкими, прозрачными крыльями и поднялась в воздух. Бельфеба последовала за ней, сидя на спине единорога. Теперь, когда никто не наблюдал за ним, Ши с облегчением вздохнул и отер пот со лба. Он не знал точно, как заставить свое транспортное средство снова начать движение. Осторожно и даже нежно Ши тронул пятками бока гиппопотама. Тот, казалось, ожил и рысью пустился вслед за единорогом.

Они двигались в редеющих утренних сумерках, и Ши с трудом различал в мерцающем звездном свете, просачивающемся сквозь кроны деревьев, воздушные очертания своих спутниц. К счастью, до бегемота, казалось, дошло, что ему надо идти всед за единорогом, а поэтому у Ши исчезла необходимость управлять им.

Их путь проходил через возвышенность, и некоторое время они шли вдоль ручья. Наконец единорог Бельфебы и Гентиана остановились. Гиппопотам пользовался любой возможностью, чтобы поплескаться в ручье, не забывая при этом окатить Ши водой с головы до ног.

Как только над вершинами деревьев показались первые пурпурные лучи восходящего солнца, путешественники свернули в сторону от ручья и вошли в узкую, поросшую лесом долину. Земля здесь была влажной, повсюду рос папоротник, в воздухе разливался приятный аромат. Ши заметил, что за Гентианой, беззвучно колыхаясь в воздухе, неотступно следуют, почти касаясь ее рук, два световых шара янтарного цвета.

Путешественникам приходилось пробираться сквозь плотные заросли, в которых их упитанные верховые животные с трудом прокладывали дорогу. Вскоре, однако, растительность поредела, уступив место камням и песчаным проплешинам, — идти стало намного легче. Процессия остановилась, и бегемот беспокойно зарычал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши

Дипломированный чародей
Дипломированный чародей

Фэнтезийная сага Рѕ приключениях несравненного мастера чародейства Гарольда РЁРё, выходящего СЃСѓС…РёРј РёР· РІРѕРґС‹ любых фантастических океанов, принесла ее авторам, Р›. РЎРїСЂСЌРіСѓ РґРµ Кампу Рё Флетчеру Прэтту, всемирную славу. Сметливый симпатичный герой, вдобавок РєРѕ всему Рё СЃ дипломом, кочует РёР· РјРёСЂР° РІ РјРёСЂ, попадая то РІ царство Фей, то РІ древнюю холодную Скандинавию, то встречается РЅР° своем пути СЃ неистовым, хоть Рё благородным Роландом. Главное РїСЂРё подобных встречах — держать наготове меч Рё РЅРµ забывать Рѕ навыках чародея.Содержание:1. Ревущая труба (перевод Рђ. Лисочкина)2. Математика волшебства (перевод Рђ. Лисочкина)3. Железный замок (перевод Рђ. Лисочкина)4. Стена змей (пер. Рђ. Лисочкина, Р®. Р

Лайон Спрэг Де Камп , Флетчер Прэтт , Флетчер Спрэг Прэтт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги