Читаем Гарри Диксон. Дорога Богов полностью

— Что именно, господин Диксон? — спросил французский полицейский, удивленный тоном, которым сыщик произнес эти простые слова.

— Здесь пахнет перегретым металлом, — ответил Диксон.

Они неслышно прошли по длинному коридору, словно дом не был совершенно пустым.

При свете фонариков они увидели довольно большую лабораторию, наполненную странными аппаратами — их тени угрожающе метались, словно были недовольны вторжением незваных гостей.

— Господин Гаррото, похоже, интересовался не только зеленым пламенем, — заметил Гарри Диксон. — Интересно, а это что за машина?

Он стоял перед металлическим сооружением гротескного вида, которое в неверном свете фонариков чем-то напоминало человека.

— Ох уж эти ученые, у них ничего не поймешь, — философски заметил Пьер Перне. — Не знаю, что это, но красивым предмет не назовешь!

Гарри Диксон замер перед пустым цоколем.

— Отсюда сняли какой-то аппарат, — заявил он. — Здесь были крепежные винты. Их следы остались на дереве.

Пьер Перне подошел к нему.

— Действительно. Мы этого не заметили. Впрочем, мы провели поверхностный осмотр.

— Вы были неправы. Должен сказать вам это. Боюсь, что это стоило ученому жизни.

— Значит, Гаррото мертв?

— Боюсь, что это так. Поглядите на эти отверстия. Аппарат вырвали, приложив немалую силу… Он должен быть тяжелым, и с ним обращались без всякой осторожности. Это свидетельствует о спешке, словно злоумышленники боялись, что их потревожат… А, этого я и ожидал.

— Чего именно?

— Кровь!

— Действительно. Сгустки крови, они появились несколько дней назад… Может, один из преступников поранился, забирая аппарат.

— Да. А вот и следы борьбы. Их постарались убрать, но не смогли удалить полностью. А вот и стеклянная пыль…

— Наверное, разбились пробирки…

— Господин Гаррото был близорук и носил слегка затемненные очки? — спросил Гарри Диксон.

— Да.

— Это все, что осталось от них.

Пьер Перне забеспокоился.

— Хотелось бы знать, что здесь произошло.

— Ну, это не так трудно… Господин Перне, вы не сказали, что в доме есть подвал.

— Не сказал. Там нет ничего интересного. И он совсем крохотный…

— А вот и нет. Уверен, подвальные помещения довольно обширные.

— Вы употребили множественное число.

— Конечно, мой друг. Посмотрите на эту тонкую линию на полу.

— Крышка люка! Боже, какую головомойку устроит нам префектура за столь поверхностный осмотр.

— Ваша главная ошибка, Перне, в том, что вы искали Гаррото не в его доме, а отправились на поиски в Лондон.

— Но его аппарат там!

— Аппарат да, ученый нет, — безапелляционно заявил Гарри Диксон.

Тому Уиллсу с трудом удалось откинуть крышку люка. Все трое спустились по узкой спиральной лестнице, ведущей в глубокий подпол.

И очутились в длинном и совершенно пустом подвальном помещении.

— Мы обнаружили его во время осмотра, — сказал Перне, — но он не представлял никакого интереса. Интересно, почему Гаррото его так тщательно маскировал.

Гарри Диксон рассмеялся:

— Чтобы скрыть воровство.

— Воровство?! — удивленно воскликнул француз.

— Посмотрите на этот толстый кабель на стене и скажите, вам он ничего не говорит?

— Электрический кабель!

— Верно. Господин Гаррото черпал электричество из сетей Парижа, не платя за него ни су.

— Вот как! — Перне был раздосадован.

— Простим его, — смилостивился Гарри Диксон. — Муниципалитет и электрическая компания не обеднеют, а наука обогатилась за счет этой хитрости, к которой прибегли в благородных целях. Я уверен, что это единственный проступок Гаррото. Он прятал кабель, как Банк Франции свои золотые слитки.

Том Уиллс, дошедший до конца подвала, вдруг с ужасом воскликнул:

— Учитель, идите сюда, тут в углу спрятан человек… похоже, он мертв!

Сыщики увидели в темном углу скрюченное тело.

— Гаррото! — вскричал Перне.

— Мертв! — мрачно произнес Диксон. — Голова проломлена ударом молотка! Бедняга!

Банг!

Глухой удар сотряс подвал.

— Крышка люка захлопнулась! — воскликнул Том.

— Проклятье! — взревел Гарри Диксон. — Его захлопнули над нашими головами! Следовало предусмотреть это!

Над их головами послышался глухой скрежет.

— Наверху не стесняются! — мрачно сказал Том.

— Значит, в доме кто-то был? — Перне не скрывал удивления.

— Черт возьми! — Диксон был в ярости. — Я же подозревал это, почуяв запах перегретого металла. Кто-то орудовал с ацетиленовой горелкой перед нашим приходом… Нет смысла толкать крышку, мой мальчик, — остановил Диксон Тома, который пытался поднять крышку, упираясь в нее спиной и плечами. — На нее надвинули что-то тяжелое.

В лаборатории слышались шаги — кто-то передвигал тяжелые предметы.

Пьер Перне кипел от негодования.

— Попали в ловушку, словно малые дети, словно школьники, словно крысы! Что делать?

— Выбираться отсюда, — холодно посоветовал Диксон.

— Легко сказать, — пробормотал полицейский.

Гарри Диксон изложил план выхода из сложившейся ситуации:

Перейти на страницу:

Все книги серии Ретро библиотека приключений и научной фантастики

Похожие книги