Воцарилось молчание. Гарри Диксон поставил стакан виски перед Банни. Тот выпил, но его мысли витали вдалеке.
— Только дьяволу известно, куда мы движемся, — сказал он. — Вам приходилось, господин Диксон, отправляться по столь невнятным следам?
Сыщик улыбнулся… Конечно, такое с ним случалось не однажды. Они молчали. Банни мелкими глотками смаковал жгучий напиток. Гарри Диксон курил. Из глубины квартиры доносились привычные звуки: миссис Кроун, гувернантка, звенела посудой. Напольные часы медленно отбивали секунды: раз, два! Раз, два!
Банни Липтон перехватил взгляд Диксона, не сводившего глаз с циферблата.
— Вы ждете кого-нибудь, господин Диксон?
— И да и нет… Кого-то, кто не должен был уходить.
— Тома Уиллса, вашего ученика? Я хотел бы пожать ему руку.
Гарри Диксон нажал кнопку звонка.
— Куда подевался Том? — спросил он у миссис Кроун, которая появилась, вытирая мокрые руки.
— Но… он отсюда не выходил! — воскликнула женщина. — Перед тем как вы вернулись, господин Диксон, я слышала, как он расхаживал по библиотеке.
— Хорошо, миссис Кроун, можете идти. Думаю, вы не услышали, как уходил Том.
— Ну, вот. Вы уже считаете меня глухой, — проворчала гувернантка, хлопнув дверью.
Диксон медленно направился к библиотеке и положил руку надверную ручку. Почему и он, и Банни Липтон именно в эту минуту заколебались? Почему сразу не распахнули дверь, дверь, за которой была знакомая комната?
Им показалось, что что-то неясное, ужасающее было настороже.
— Диксон, — с тяжелым вздохом выдавил Липтон, — не знаю почему, но я испытываю страх перед этой дверью… перед дверью, где в последний раз слышались шаги Тома. В Китае я неоднократно оказывался в подобном положении. Будьте осторожны!
Но сыщик уже преодолел оцепенение. Прорычав от ярости, он распахнул дверь, протянул руку и повернул выключатель. Яркий свет залил комнату. Гарри Диксон и Банни Липтон отшатнулись, настолько неожиданной была сцена, открывшаяся их глазам.
Уродливое до отвращения существо, скорчившись, сидело на стуле, его невероятно огромные глаза мигнули от яркого света.
Рот свисал невероятной губой; лицо было искажено отвратительной гримасой и излучало откровенную животную силу. Оно угрожающе зарычало при виде приближающихся людей.
— Осторожно! — закричал Банни Липтон. — Не дотрагивайтесь до него. Он силен, как десятеро человек, и убьет вас одним движением руки. Он нас не признает… Я знаю это отвратительное колдовство.
— Не признает нас… — ошеломленно пробормотал Гарри Диксон, начиная догадываться.
Он узнал одежду, исполосованную острым когтем.
— Том Уиллс! — вскричал он.
Существо злобно зарычало.
— Что с ним случилось? — обеспокоенно спросил он.
Банни Липтон удержал его руку.
— Китайская дьявольщина. Ему вкололи Юн-Юн, некое масло, которое за час превращает разумное существо в чудовище.
— И это неизлечимо? — закричал Гарри Диксон.
— К счастью, излечимо… Через некоторое время воздействие сойдет на нет. Антидот есть… Но черт меня побери, если я могу найти его в Лондоне! Подождите…
Том Уиллс не двигался. Но из его горла вырывалось угрожающее рычание, с губ стекала слюна. Он выглядел полным кретином, но в его расширенных глазах горел дикий, смертоносный огонь.
Банни Липтон после недолгого раздумья тряхнул головой: бедняга-полицейский не мог помочь другу.
Вдруг Диксон открыл дверь, быстро обогнул стул, на котором сидел Том Уиллс, напрягся и вытолкнул его на лестницу.
Угрожающе прорычав, молодой человек спрыгнул вниз и выбежал на улицу.
— Бегом за ним, Банни, — приказал Гарри Диксон. — Не хватает, чтобы он причинил зло кому-либо. Несомненно, бандиты, которые сотворили с ним это, постараются поймать его.
Стояла непроглядная ночь, и кое-где еще плавали облачка тумана. Поколебавшись, Том Уиллс бросился бежать. Сыщики с трудом следовали за ним.
Погоня за Томом Уиллсом
Том бежал, не соблюдая никакой логики. Иногда колебался в выборе направления, его походка напоминала походку пьяницы.
Он миновал Госвелл-род, свернул под прямым углом на Сити-род, спустился по ней до Олд-стрит.
— Честное слово, он направляется к дому, который мы только что покинули, господин Диксон, — сказал Банни Липтон, с трудом отдышавшись.
— К Денвертон-Хаузу? В конце концов…
Гарри Диксон не договорил, черты его лица посуровели, и он приноровился к скорости Тома Уиллса, силуэт которого исчезал в ночном тумане.
— Столько событий за несколько часов! — пробормотал Банни. — Одному дьяволу известно, что может скрываться в Денвертон-Хаузе.
— Осторожно! — вдруг воскликнул сыщик. — Он добрался до дома… Ну, это уже слишком!
Как и Гарри Диксон, Банни Липтон увидел, что Том Уиллс исчез, словно его поглотила земля.
— Ага! — прошептал Гарри Диксон, ускоряя шаг. — Там должен быть люк! Однако я сильно переживаю.
Действительно, посреди тротуара зиял люк, который, по-видимому, открывал доступ в подвалы Денвертон-Хауза.
— Вы понимаете, как он добрался сюда? — спросил Диксон.
Банни утвердительно кивнул.