Бездвижное тело странного азиата глухо ударялось о подлокотники сиденья. От него шел такой сильный запах мускуса и разложения, что сыщики по приезде в Арлон едва не впали в болезненное состояние.
Трое японцев и господин Лами тут же встали и с любопытством окружили ужасные останки.
— Думаю, — произнес доктор Матсуко, — это — орангутанг с Борнео. Довольно таинственные звери, могущие обучаться и довольно преданные своим хозяевам. Люди или животные? Склоняюсь к первому предположению, ведь они могут даже произносить некоторые слова. Ужасны в гневе. Знаю, что некоторые китайские мандарины держали их на службе.
— Но Голос… — начал Сайто.
Гарри Диксон улыбнулся:
— Существо еще живо, но оно долго не протянет. Уверяю вас, оно уже обречено на смерть. Господин Лами, добейтесь от администрации великого герцогства, чтобы леса Бинзеля были закрыты для посещений на трое суток. Больше нам не нужно.
Доктор Тимоту, который стоял, наклонившись над лесным человеком, вдруг выпрямился и показал испачканный палец.
— Честное слово! Это существо носило накладные волосы и было загримировано.
— Охотно вам верю, — усмехнулся Гарри Диксон. — Это даже весьма правдоподобно. А теперь, господа, дайте нам с Томом несколько часов для сна. Уже занимается заря…
Безголовый голос
(
Целый день Гарри Диксон провел, рыская в окрестностях Арлона.
Господин Лами отлично выполнил поручения, и вскоре рассыльный доставил форель и раков.
Японцы отдали должное еде. Наступил какой-то перерыв в делах, о тайне Дороги Богов даже на заговаривали.
Днем сыщик позвонил по телефону в Лондон и долго беседовал со скучающим на берегу Темзы Банни Липтоном.
— Бедняжка Банни, терпеливо сносите свои беды. Денвертон-Хауз будет спокоен. Я разрешаю вам отдохнуть, выпить эля и почитать юмористические газеты.
И только через день Диксон предложил друзьям отправиться в Люксембург. Они приехали в дом Шнейдера — он был в полном порядке, в нем царило спокойствие. Вернувшийся в него Арно, сказал, что ничего не произошло. Шнейдер по-прежнему вел растительный образ жизни.
Арно не держал зла на Тома.
— Риски профессии, — признался он. — Нет ничего невозможного, что я не отдам вам должок, а пока стоит выпить по бокалу светлого вина за наше примирение и долгую дружбу.
Гарри Диксон и японцы с удовольствием присоединились к тосту. Час прошел во взаимных поздравлениях.
— А теперь, — заявил Гарри Диксон, — отправляемся в Бинзель.
Арно сел за руль большого французского автомобиля, а Том управлял «шевроле». Рядом с путешественниками сел представитель полиции герцогства.
В двух километрах по обе стороны Бинзеля поставили наблюдательные посты, чтобы воспрепятствовать иностранным экскурсантам заходить в лес. Но поскольку погода стояла не лучшая, многие туристы разъехались еще до появления декрета…
Пока все поднимались по гранитным ступеням меж скалистых стен, Гарри Диксон выглядел озабоченным.
— Думаю, что двух суток хватило, чтобы сломить последнее сопротивление, — бормотал он. — Но кто знает…
Доктор Матсуко вдруг удивленно вскинул руку. Он подошел к сыщику и что-то шепнул ему на ухо.
Диксон улыбнулся.
— Именно так, доктор!
— Да, я видел маленькие ранки за ушами орангутанга, но не подумал об «этом». Действительно, в окружении Фу-Су поговаривали…
Он не окончил фразы. Все внезапно застыли на месте и с ужасом переглянулись.
Из глубины леса донесся пронзительный вопль.
Он взмывал и тянулся на чрезвычайно высокой ноте. В нем слышался призыв о помощи, а одновременно отчаяние и невероятный гнев.
— Безголовый Голос! — побледнев, прошептал Арно. — Боже, никогда не слышал ничего ужаснее.
Матсуко повернулся к Гарри Диксону, который не трогался с места и, нахмурив лоб, прислушивался.
— Думаете, что…
— Он агонизирует, — ответил сыщик.
— По какой причине он умирает? — спросил Том Уиллс.
— От голода! — таким странным оказался ответ его учителя.
Сайто вмешался в разговор:
— Я однажды присутствовал на пытке одного китайского бандита. Его живьем посадили в муравейник.
— Это — человек? — спросил Том.
— Едва ли, — насупившись, сказал Гарри Диксон.
Он думал, его лоб пересекала вертикальная морщина.
— Все равно. Предпочитаю рискнуть собственной шкурой, чем быть свидетелем такой агонии. Я, господин Сайто, не подумал о красных муравьях. Надо окончить эту пытку.
Было видно, что сыщик принял окончательное решение. Он принялся отдавать категоричные приказы. Он пойдет в одиночку. Доктору Матсуко было разрешено издали следовать за ним, не теряя из виду, а вмешаться только в случае крайней необходимости.
Голос терял силу. Слышалась только мольба, стихавшая с каждой минутой, хотя иногда она нарушалась пронзительным всплеском ярости и страдания.
Гарри Диксон пошел на голос, прячась за деревьями. За ним на отдалении двигался японский сыщик.
Вдруг он остановился. Голос опять окреп, но теперь он в отчаянии выкрикивал слова:
— Дорога Богов! Слишком поздно!
Деревья перед сыщиком расступились, открыв небольшую, слегка неровную лужайку. Голос доносился из ее центра.