Он кивнул Гарри и вывел его из кабинки Кингсли, провел через вторую пару дубовых дверей в следующий коридор, потом повернул налево в другой коридор, затем направо в слабо освещенный и явно запущенный проход, и, наконец, завел в тупик, где левая дверь была приоткрыта, выставляя напоказ кладовку для метел, а на правой двери висела потускневшая медная табличка: «Отдел Злоупотребления маггловскими артефактами».
Темный кабинет мистера Уизли казался не больше кладовки для метел. Туда были втиснуты два письменных стола, и оставалось лишь небольшое пространство между ними и подпирающими стены, заполненными доверху шкафами с картотекой, на вершинах которых качались стопки документов. Небольшое свободное место на стене со всей очевидностью демонстрировало мистеруизлиевские наваждения: там висело несколько плакатов на автомобильную тему, включая один, изображавший внутренности двигателя, две картинки почтовых ящиков, которые, судя по всему, были вырваны из детских маггловских книжек, и монтажная схема штепселя.
На забитом до отказа ящике для входящей корреспонденции расположилась пара ничейных кожаных перчаток, которые праздно постукивали пальцами, и безутешно подергивался пустой старый тостер. Рядом с ящиком стояла фотография семейства Уизли. Гарри показалось, что Перси оттуда ушел.
— Вот окна у нас нет, — извиняющимся тоном сказал мистер Уизли, снимая летную куртку и вешая ее на спинку своего стула. — Мы просили, но, вероятно, начальство считает, что нам это не нужно. Располагайся, Гарри, не похоже, что Перкинс уже пришел.
Пока Гарри пытался втиснуться за стол Перкинса, мистер Уизли проглядел стопку пергаментов, которые дал ему Кинглси Шаклболт.
— Ага, — усмехнулся он, доставая из середины экземпляр журнала под названием «Экивокер»,[77]
—…да, да… — он пролистал его: — Да, он прав, я уверен, Сириус это покажется весьма забавным… О, это еще что такое?В открытую дверь влетела служебная записка, затрепетала, и приземлилась на верхушку распотрошенного тостера. Мистер Уизли развернул ее и принялся читать вслух.
— «Из БетналГрина[78]
сообщили о третьем извержении в общественном туалете, пожалуйста, немедленно разберитесь. Это становится смешным…»— Извержение в туалете?
— Антимаггловские шутки, — нахмурившись, пояснил мистер Уизли. — На прошлой неделе уже было два, одно в Уимблдоне, второе в ЭлефантэндКасле.[79]
Магглы дергают за слив и вместо этого все… ну, можешь себе представить. Бедняги названивают этим…— Слесарям?
— Точно, да… ну вот они, конечно, сбиты с толку. Надеюсь, мы сможем поймать тех, кто этим занимается.
— Их будут ловить авроры?
— О, нет, для авроров это слишком тривиально, этим занимается обычный патруль Магического Правопорядка… ах, Гарри, вот и Перкинс.
В комнату, тяжело дыша, вошел робкий с виду старый волшебник с пушистыми белыми волосами.
— Ох, Артур! — в отчаянии воскликнул он, не глядя на Гарри. — Хвала небесам, я просто не знал, что делать, ждать тебя здесь или нет. Я только что отправил к твоему дому сову, но ты наверняка ее не получил… десять минут назад пришло срочное сообщение…
— Я знаю об извергающемся туалете.
— Нет, нет, не в туалете дело, это про слушание паренька Поттера… они изменили место и время заседания… теперь начало в восемь часов и перенесено в бывший Десятый Зал суда…
— Перенесли в бывший… но они сказали мне… борода Мерлина!
Мистер Уизли взглянул на часы, издал взвизг и подскочил на стуле.
— Быстрее, Гарри, мы должны были быть там еще пять минут назад!
Перкинс вжался в шкафы с картотеками, пропуская выбегающего из кабинета мистера Уизли. Гарри следовал за ним по пятам.
— Почему они изменили время? — задыхаясь, спросил Гарри, когда они мчались мимо кабинок авроров.
Люди высовывали головы и следили за тем, как они проносятся мимо. Гарри готов был провалиться сквозь землю
— Я понятия не имею, но благодарю небеса, что мы так рано пришли сюда, если бы ты пропустил заседание, была бы просто катастрофа!
Мистер Уизли юзом затормозил у дверей лифта и нетерпеливо ткнул в кнопку «вниз».
— Ну, ДАВАЙ ЖЕ!
Лифт подгремел и они юркнули внутрь. Всякий раз, когда лифт останавливался, мистер Уизли отчаянно ругался и бил по кнопке номер 9.
— Те залы суда много лет не использовались, — сердито воскликнул он. — Ума не приложу, почему они решили заседать там… если только… но, нет…
В этот момент в лифт вошла дородная ведьма с дымящимся кубком в руках, и мистер Уизли не стал уточнять.
— Атриум, — произнес прохладный женский голос, золотые решетки, скользнув, открылись, и в отдалении Гарри заметил блеск золотых статуй фонтана.
Дородная ведьма вышла, и вошел болезненного вида волшебник с очень мрачным лицом.
— Здорово, Артур, — замогильным голосом произнес он, когда лифт начал опускаться. — Ты у нас редкий гость.
— Срочное дело, Боуд, — ответил мистер Уизли, нетерпеливо перекатываясь с пятки на носок и бросая на Гарри беспокойные взгляды.
— А, ясно, — кивнул Боуд, в упор разглядывая Гарри. — Конечно.